上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 西班牙语翻译中关于无人称句与自复被动句的知识点
西班牙语翻译中关于无人称句与自复被动句的知识点
http://www.masterfy.com/ 2016-05-12 16:57 西班牙语翻译
西班牙语翻译中关于无人称句与自复被动句的知识点
 
在语言学习中,没门语言都会遇到关于“无人称句与自复被动句”这样的知识点,也往往是各位学员在学习外语时的难点,今天小编就为大家讲解一下,在西班牙语中关于无人称句与自复被动句的语法分析。
 
无人称句
 
构成有两种形式:
Se+第三人称单数,例如se come.
动词第三人称复数 ,例如comen.
 
用法:当说话人不愿指明主语;主语对谈话内容无关紧要;或无法确定主语的情况下,使用无人称句。
 
例句:
Dicen que Juan tiene dos hemanas. 据说Juan有两个姐姐。(使用第三人称复数,无主语,无法确定主语)
Se habla español aquí. 这里说西班牙语。(se+三单)
 
自复被动句
构成形式:
Se+第三人称单数
Se+第三人称复数
 
自复被动句中,主语既是施事者,也是受事者,也就是动作发出者和承受者是同一主语。
例句:Se lava la cara con agua frío. 他用冷水洗脸。
 
连带来讲一下tener que与hay que的区别:
Tener que与hay que都表示必须做某事,区别在于tener que有主语,表示某个人必须要做的事;而hay que没有主语,用在无人称句中。
 
例句:
Hoy tengo que hacer trabajo de casa. 今天我必须完成。
Hay que llegar a la oficina temprano. 要早一点到办公室。
 
希望通过以上的例句,能够帮助各位西班牙语学员正确掌握“无人称句与自复被动句”的知识点,并能够熟练掌握。

宇译上海西班牙语翻译公司提供西班牙语笔译、西班牙语口语、西班牙语同声传译、西班牙语合同翻译、西班牙语资料翻译、西班牙语金融翻译等专业西班牙语翻译服务。

近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合