上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司广告翻译语种文化
口译公司广告翻译语种文化
http://www.masterfy.com 2015-12-22 16:57 口译公司

现在的口译公司有很多,学习翻译的学生也很多,人们越来越看重翻译市场,在译员进行翻译时,因为语种不同,文化也不相同,这对口译公司来说是一个考验,口译公司广告翻译语种文化一定要了解清楚才能翻译的好。

中国人注重广告的产品的内容,讲实证。其文化背景是道--儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。而西方人则是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。

语音差异语言的发音能够引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或是柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语义差异语言是文化的一部分又是文化的载体。它反映出一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且还蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。字形式差异不同的国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也是大相径庭。修辞差异广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。

口译公司翻译的过程中,译员需要深入地了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。

相关新闻信息

更多>>翻译组合