上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译公司他国文化翻译的表现
翻译公司他国文化翻译的表现
http://www.masterfy.com 2015-12-18 16:25 翻译公司

现在社会上有很多这样的人,对自己国家的文化还不够深入了解,但却又对别国文化特别崇拜,在翻译公司这样的译员会造成文学翻译质量的低下。

生活在一定文化中的人对其文化的‘自知之明’,要明白它的来历、形成过程,在生活各个方面所起的作用。自知之明是为了能够加强对文化发展的自主能力,取得决定适应新环境时文化选择的自主地位。翻译越来越成为文化自觉的一种形式和表现,翻译公司的译者对本民族文化的自知之明和自信力直接影响到其翻译活动和文本的选择。

这表现在几个方面。首先是翻译公司文本选择的不自觉,不接地气。只要是国外认为好的、获奖的作品,都依样引进;其次是翻译中的双重的标准,许多翻译公司的译者在对待英译汉和汉译英时实行截然不同的标准:在英译汉中要主张尽量以原作为基础,认为汉语可以包容和接受英美文化,而在汉译英中则是主张以译入语为主,用译入语来表达源语言,从而避免文化的冲突。第三是受众意识的双重标准。许多的译者太过度倾向西方价值观和西方文化,将外语文学译入时较少考虑中国的读者。此外对本民族文化的不自知和不自觉也会直接影响学者对本民族文献、研究资料的不自信,许多学者对西方学说达到顶礼膜拜的地步,这样的翻译行为不是主动的文化传递,而成了简单的传声筒。

相关新闻信息

更多>>翻译组合