上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译应该具备的专业知识
上海翻译应该具备的专业知识
http://www.masterfy.com 2015-09-22 11:54 上海翻译

上海翻译涉及到的专业项目有很多,这对译员也就有着不同的要求,译员具有的专业知识也要在这个时候体现出来了,上海翻译应该具备的专业知识有哪些呢?

具有一定的中外文水平

在翻译的过程,实质上是理解原文,来表达译文的过程。在确切的理解英文译文的前提下,可以熟练地运用汉语表达原文的内容,或是在确切的理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的一个统一,无论是在哪一方面有欠缺都是会影响译文的质量。

具有必要的专业知识

一个合格的国际商务合同的译者必须要能够具备一定的专业知识。很显然的,要正确的理解原文,光凭借英语或是汉语水平本身是不够的,还要具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识还包括了:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等等,还涉及到了各类的业务知识,除了应该要具备一般国际商务合同的知识之外,还需要涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。

应具有翻译理论知识和实践的经验

翻译理论是对翻译实践的总结和概括,反过来解决和指导翻译实践问题的指南,使译者能够便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译的实践中,译者肯定经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但是也很难用规范通顺的译文来进行表达。其问题在于译者或者是并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者是不了解什么是词类改变,什么是词序的变化、什么是词的增译或省译,以及是在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。

相关新闻信息

更多>>翻译组合