上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司如何做好翻译的工作?
口译公司如何做好翻译的工作?
http://www.masterfy.com 2015-08-26 12:02 口译公司

口译公司的译员做好翻译的工作首先要运用好英文,英文和汉语的区别很大,口译公司译员不能总是说出中式英文,标准的英文翻译很重要。

避免动词使用过多

汉语中往往都是分句密集,动词的出现频率也非常高。在汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,在句子中集结了大量的动词。英语往往都只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他的动作则通常借助动词的不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式也削弱了动词所传递的意义,使其能够呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达的差异,译者在汉译英的时候可以多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文变得更地道。

正确的翻译“使”字句和“让”字句

在翻译“使”字句和“让”字句的时候,口译公司译者容易受原文影响,一味地用makeletenable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而也就会产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需要仔细的分析原文,如果原文是不适合用makeletenable等词去翻译,可以尝试用如下的方式:其一要省略“使”字或是“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(),来体现出“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)

相关新闻信息

更多>>翻译组合