上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译法律翻译的要求
上海翻译法律翻译的要求
http://www.masterfy.com 2015-08-25 11:46 上海翻译

法律翻译一件非常严谨的事情,很多人以为上海翻译就是一种很机械的工作,其实任何类型的法律文本翻译,从法规到合同到法庭证词,都是与三个领域的理论应用密切相关的一种实践。上海翻译法律翻译的要求有什么?

目前法律翻译的主要困惑就是针对法律翻译标准的激烈争讹 法律翻译人员传统上一直受忠实于原文的翻译原则所束缚,因此一些律师和语言学家都认为法律文本必须直译,有的上海翻译则认为法律翻译几乎是无法意译的,并认为法律翻译人员的任务是要把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字传递给接受者。尽管坚持形式对等和直译的方式,还提到立法翻译完全是为了信息目的,比如为外国律师、商人及其他的读者提供信息。这一论述的意义重大,因为这是律师第一次意识到了文本功能可能在决定翻译策略上发挥着一定的作用。在传统的原文转换观点受到挑战之后,一种解放译者的新思想出现了,即具体的交际环境选择翻译策略从而创造出了新的文本,如改写和双语国家的共同起草等。但是长期争论的法律翻译标准的实质性问题却并没有得到有效的解决。

在中国一些学者也对法律翻译标准展开了积极的讨论。比较具有代表性的如一些学者提出的法律文件翻译的五项原则是:庄严词语的使用原则、准确性的原则、精练性原则、术语一致性原则和专业术语的使用原则。其实在这五项原则中,我们可以发现其它的四项原则都是服务于准确性的原则。

实践证实了法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程的。因此在律师不能期望译者翻译出意义相同的平行文本时,他们会更希望译者翻译出具有同等法律效力的平行文本。所以在法律翻译实践中,译者的主要任务就是翻译出具有同等法律效力的文本,在这种情况下译者必须理解的不只是词、句的意思,而且还有其在另一种语言当中具有的法律效力及如何去实现这种法律效力。

相关新闻信息

更多>>翻译组合