上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译文体翻译的特点
商务口译文体翻译的特点
http://www.masterfy.com 2015-08-12 11:46 商务口译

术业有专攻,对于商务文体的翻译当然还是找专业的比较靠谱,商务活动中使用的文体比较特殊,那么要对它进行翻译也不那么容易,商务口译文体翻译的特点有什么呢?

1)完整性。商务英语语篇的完整性主要是指的语篇内容的完整性,即商务英语文书应该涵盖某一商务活动所涉及的一切情况和问题。只有做到这样才能避免不必要的误解和纠纷,保证商务活动的顺利的进行。

2)简洁性。商务口译英语的简洁性是指商务英语语篇在保证其内容完整的前提下,应该尽量的使叙述语言做到言简意赅,即以尽可能少的文字去表达清楚所需要表达的意思,而又是无损于完整和礼貌的。这不仅会更有利于节省时间,而且也可以有助于提高效率。

3)具体性。商务英语的具体性是指商务语篇应该要确保其内容的具体明确,绝对避免含糊其辞的情况。只有这样了商务活动才能得以顺利的进行,出现纠纷的时候也才能得以妥善的解决。

4)正确性。商务口译英语的正确性是指商务语篇内容必须语言标准、叙述恰当、数字正确、术语准确。不允许有任何差错的发生,否则的话就有可能给企业带来不必要的损失。

5)清晰性。商务英语的清晰性是指的商务翻译必须要主题突出、层次分明、可读性强。为此商务英语的语言结构应该尽可能的简单明了,避免使用偏词、难词、怪词和容易引起歧义的词。

6)礼貌性。商务口译英语的礼貌性要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时也表现出为对方利益考虑的态度。礼貌用语在国际商务活动中会起到非常重要的作用,它能营造一种尊重对方、寻求合作的气氛,使对方乐意合作,从而更有助于在竞争中占据一席之地。

7)体谅性。商务英语翻译的体谅性是指的商务文书应注意从对方的角度出发,还要顾及到他人的要求、愿望、情感等,多从正面和积极的角度去谈问题,不恃强凌弱、不强加于人。采取you-atitude,避免采取we-atitude

相关新闻信息

更多>>翻译组合