上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 现场口译如何成为优秀译者?
现场口译如何成为优秀译者?
http://www.masterfy.com 2015-06-25 13:51 现场口译

做好现场口译的工作需要译员有足够的经验和现场应变能力,这非常考验一个译员的能力,要成为一名优秀的译员需要哪些能力呢?

现场口译的选择力和判断力。太多有兴趣于诗歌翻译的人,都会喜欢拿些名家的译作来比较,或是拿现有参差不齐的译作来进行比较,然后给出自己的一些见解,也就是判断了,或是提供自己的改善版。但是在别人译作的基础上来判断文字好坏,实际上是与判断原著的好坏没有差别的,而判断标准无外乎是中学教师批改作文式的趣味,以及仅限于文学小圈子的审美。他们把大部分的心思都用在遣词造句上,结果往往是他们提供的译文都看上去是四平八稳的,但实际上毫无锋芒、力量、细微差别。

不一定是真理,却针对一个普遍现象。年轻的现场口译翻译初学者,十之八九——也许还不止——是调动自己的资源来翻译,这看上去似乎是没错的。问题是你的资源根本就是有限的,而假如你翻译一位大师的话,你如何用你有限的资源来进行翻译呢,当然是让大师来模仿你。结果可想而知。这便会涉及到翻译的文体的问题。在翻译的过程中尽量把每一个基本语言单位都译出来,句法结构也要尽可能抄过来,但是又要保持现代汉语适当的流畅性。我们一般的翻译概念是原著→译入语(即母语)。我这个概念则是原著→翻译体←母语。当然这里的母语并不是全部汉语资源,而仅仅是你个人十分有限的汉语资源。你把原著的资源移入到翻译体,也把你的母语资源移入翻译体。由于你同时是一位正在从事母语文学创作或有意朝这个方向努力的作者,因此译入翻译体就对你更有利了。

相关新闻信息

更多>>翻译组合