上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 现场口译不同于笔译的特点
现场口译不同于笔译的特点
http://www.masterfy.com 2015-06-19 14:06 现场口译

现场口译活动是一项非常特殊的语言活动,这种语言活动对现场口译人员的要求也非常高,它的专业性非常强,主要要求译员的语言功底要扎实、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能,而且现场口译员的成熟并非一日之功,需要长期的积累以及实践磨练才可以。

现场口译不同于笔译的特点,其实笔译和口译也还是有共同之处的。首先二者的操作过程都是需要理解原文的,经过分析然后再重新组织,最后再用另外一种语言去表达。笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但是口译人员在翻译过程中还会涉及到听力、记忆和口头表达;同时现场口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不会再重复的话语,因此他在正解理解的同时还必须要立即独立地进行一次性的翻译。

一般情况下译员不大可能在现场去查阅词典或其他资料;如果出错的话即便有可能在事后纠正,仍然是比较麻烦的,所以说现场口译对译员的要求是非常高的。

和笔译相比口译的不利条件以及困难还是会多一些,但是口译也有一些有利的条件:如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话的内容。从说话者的语调中译员也可以判断这是讽刺、玩笑,还是肺腑之言。

相关新闻信息

更多>>翻译组合