上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译如何让译文翻译的更好?
商务口译如何让译文翻译的更好?
http://www.masterfy.com 2015-05-25 11:20 商务口译

很多商务口译公司对于口译工作做的很好,却对文章的翻译束手无策,虽然能够翻译的出来,但却总是翻译的很无味,让读者也没有想要继续看下去的欲望,商务口译要如何才能让译文翻译的更好呢?

无味对无味,如果原文本来就是“平淡无味”,译文就应该是“平淡无味”的。商务口译译者则不必“杞人忧天”。如果你的译文是做到了“忠实”,那就是传神佳作了。

弄清楚原因,如果原文是“有味”的,而你的译文却是“无味”的,那就有两种可能性的原因:一是理解不出原文的“味”;二是理解了原文的“味”,但是由于翻译基本功的欠缺,使得译文难以传神达意。这样的话译者要分析,译文的“无味”究竟是怎么造成的。

着力抓理解,根据我们对初学翻译情况的了解和分析,译文“平淡无味”的主要原因大多是译者对原文理解水平的不够,理解不出原文的“味”。因为汉语水平、知识面、翻译技巧等未达到要求而造成了译文“平淡无味”的只是少数。所以对于初学翻译者一定要注意多阅读原文,去提高自己的理解水平。

用心学好修辞,对有些初学翻译者来说,理解和把握了原文的“味”而表达不好或是无法表达的,往往都是因为汉语的修辞手段掌握不够好、运用也不够熟练。所以他们必须要用心学习汉语修辞。

相关新闻信息

更多>>翻译组合