上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 什么造成了上海翻译的译文很平淡?
什么造成了上海翻译的译文很平淡?
http://www.masterfy.com 2015-05-25 11:19 上海翻译

现在会翻译的人特别多,但是真正能够将翻译做到精致的人却很少,很多上海翻译都会将译文翻译的很平淡无味,虽然可能他的翻译水平是很好的,但却还是翻译出来的作品总是不能那么的让人满意,这是为什么呢?

译文“平淡无味”只是表面现象,必须透过现象看清它的实质和成因。译文“平淡无味”其实是由很多原因造成的,比如:

译者没有掌握好原文的味——如果原文的“味”译者没有理解和把握,怎么能谈得上在译文中翻译表达呢?

译文措辞没有完全的达意——虽然上海翻译的译者理解和把握了原文的“味”,但具体翻译的措辞没有“到位”,不能做到完全“传神达意”,译文又何来的“味”呢?

译者不会运用翻译技巧也是一个原因,翻译技巧是译者达到翻译标准不可或缺的具体手段和方法。假如译者没有很好的掌握,或者是不会熟练运用有关翻译技巧,那他怎么能得到再现原文“味”的译文呢?

译文组句方法不对,比如由于德汉两种语言结构和组句习惯上的差异,组句方法上有时也是差异很大的。如果译者没有掌握好这方面的差异,那么就可能带来译文效果上的差异了。

译者胆小不敢增词“放” 。翻译中的“收、放”是一门难度很高的艺术。对于初学翻译者一般要经历相当长时间的“磨练”才会有所领悟和成果。就正常的情况而言.初学翻译者“胆小”是可以理解的,但“可以理解”并不能原谅错误。

相关新闻信息

更多>>翻译组合