上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司对电影字幕翻译的要求
口译公司对电影字幕翻译的要求
http://www.masterfy.com 2015-05-22 11:12 口译公司

越来越多的人喜欢看美剧,美剧的故事情节总是一环扣一环,错过一分钟就不知道刚刚发生了什么,所以这也是美剧吸引人的地方,在我们看美剧的时候如果没有字幕的帮助,相信很多人都不太能看的懂吧,而对于这种字幕翻译是怎么做到的呢?口译公司对电影字幕翻译的要求有什么呢?

要保持原片的风格

对于电影字幕翻译应达到的境界是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众能够领略到原片的文化内涵的艺术底蕴。口译公司字幕翻译者必须要具有较高的翻译水平,能够做到准确理解原文,译者若遇到翻译不通或者是不确定的地方应该仔细查阅工具书,不能望文生义,否则会影响原文的真正含义。

口译公司字幕翻译要注意翻译的语境

字幕不是独立存在的,它必须是要与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义的,电影里面的翻译肯定是不能够像书面翻译那样死板,需要多角度、多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应该要注意说话人的口吻。

了解专有名词,符合统一翻译

对于电影名称的翻译要统一,按照惯例,人名、地名也都是需要翻译的,WTOCIAFBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接进行引用。译名是要按照约定俗称的标准。

注意语言的浓缩

由于字幕是具有时空受限制的特点,因而在字母翻译中务必要使字幕的信息量能在观众可接受的范围内,这就是翻译语言上的一个浓缩,是句子表达的简洁到位。口译公司对电影字幕翻译也许有时候不能面面俱到,但是需要注意同步性和协调性比如说话人讲的很快,那么就可以翻译稍微短一点, 有些东西就不要翻译出来,但因为具有与图像和声音互补的性质,及时在文字表达不明确的情况下,观众可以通过画面中的人物的表情动作也可以大概的了解。

相关新闻信息

更多>>翻译组合