上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译关于剧本翻译应该注意什么?
上海翻译关于剧本翻译应该注意什么?
http://www.masterfy.com 2015-05-12 11:00 上海翻译

现在的电视剧或者电影很多都是从国外引进,而这些引进的剧集要有好的翻译才能将那些台词让观众更印象深刻,上海翻译关于剧本翻译应该注意什么呢?

首先翻译的台词需要言如其人。由于剧中人物的文化背景、生活条件、生活习惯的不同,在语言上的对白上也需要仔细地斟酌,根据自身的性格特点来进行翻译,要将剧中人物形象的特点表现出来这样才算是翻译成功的作品。

其次上海翻译的剧本翻译在语调、语势和语气等方面也需要多家去注意,剧中的人物说话是以什么样的态度说出来的,也需要了解清楚,这对翻译来说也是至关重要的,怀着什么样的情感去进行表达的,都是可以通过剧本中的台词表现出来的。

最后上海翻译在翻译剧本的时候需要口语化,不能之乎者也,这样不但翻译起来会困难,观众也不理解。台词的翻译无论是文是质都需要口语化,要让演员说起来是上口的,观众听起来才会清楚。为了达到这种效果,上海翻译用词要不要含糊,不啰嗦、不重复、不模棱两可;尽可能地多用观众熟悉的词语,少用或不用那些生僻罕见的词语;多用简单句和正装句,少用或不用复合句和倒装句。

剧本翻译的好坏其实直接关乎到收视率的问题,想好比之前很火爆的甄嬛传,由于太红火,很多台词都很是精辟,所以被翻译成了美版,但是播出效果却差强人意,这其实与翻译的关系都是非常大的,所以好的台本翻译才可以更吸引观众的心。

相关新闻信息

更多>>翻译组合