上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 现场口译如何翻译外国专名?
现场口译如何翻译外国专名?
http://www.masterfy.com 2015-04-15 11:45 现场口译

经济的快速发展连通了世界各个国家之间的关系,人们的联系变得越来越密切,而翻译也就变得越发重要,我们与国外接触的越来越多,现场口译如何翻译外国专名?

外国人名、地名、机构民等专名引入国内的也越来越多。如果各家媒体各自为政的话把各国专名按自己的理解、自行其是地译成中文,译名就会出现混乱的现象,甚至是使人不知所云。

现场口译遵循传统译名

国外不少地名是由两个甚至是三个单词进行组成的,我国传统把他们译成一个单词,中间不用圆点来加以分隔,这同翻译外国人名是不同的。如“纽约”(New York),不译为“纽•约”;还有诸如圣马力诺、圣何塞、圣胡安等等。而有些外国历史名城和地名,我国早已有固定的译法,尽管现在看来译音不够准确,但也是不能随意更改的。

现场口译少用缩略语

我国在翻译国际机构名称时既译全称,也制定汉字的简称,这早已形成了传统。1949年成立的“北大西洋公约组织”英文简称为NATO,而汉字简称则用“北约”,并非导致意义不明。类似的还有“东盟”。“华约”,“非统”等等,新近的“上海合作组织”简称“上合”也是已被广泛认可的。

现场口译慎用音译词

有些媒体遇到外文专业名词时用音译词而不用意译词。例如用“荷尔蒙”而不用“激素”;用“维他命”而不用维生素。出现这种情况的原因之一可能是某些编辑记者不知道“荷尔蒙”即通常所说的“激素”,这说明该编辑记者应该扩大知识面了。另外一种可能是,某些编辑记者喜欢有洋味的译名。但是这种“爱好”不符合汉语的规范要求,还是去掉为好。

相关新闻信息

更多>>翻译组合