上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译英语广告的双关语
商务口译英语广告的双关语
http://www.masterfy.com 2015-03-23 13:26 商务口译

英语广告的数量是越来越多,英语广告中的双关语具有自己特有的民族历史、文化和心理背景,商务口译英语广告的双关语翻译时需要注意的地方有很多,不同的语系在语言结构、思维和表达方式等方面都不同,商务口译广告中的双关语要如何翻译?

在对英语广告翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在翻译的时候译者应该以译文读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。因此在英语广告中双关语的翻译的时候应该要注重消费者的心理和文化背景,尽量地做到让消费者在理解译文广告的时候如同原语读者所理解的一样,准确地反映出原语广告所想表达的思想。

英语广告双关语翻译是需要讲究技巧和方法的。英语广告双关语的独特的语体风格,要求在翻译的时候应该要尽量地照顾原文的语言风格表达出原文的信息,但是英语和汉语两种语言体系之间本身就存在着差异,在翻译的实践过程中发现翻译的方法大致有三类。

1、契合译法。在原语的双关语在译语中对译为相同的双关语,同类型和不用类型的都可以。简单的说就是指用同类型或不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。也是英语广告中双关语翻译的最高境界了。

2、分别表意法。即是把双关语语义拆开用两层意思来表达。

3、侧重译法。在广告中有些精彩的双关语妙用难以被翻译于译文中,所以我们可以牺牲其形式,来采取侧重翻译法来传达原文的意思。

相关新闻信息

更多>>翻译组合