上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 现场口译需要的翻译原则
现场口译需要的翻译原则
http://www.masterfy.com 2015-03-06 11:31 现场口译

在现在的商务英语中现场口译需要的很多,现场口译的质量也备受关注,翻译公司对商务英语的翻译要求标准都不一样,对现场口译的专业翻译要如何做的更好呢?现场口译需要的翻译原则是什么呢?

准确严谨的原则

商务英语的翻译需要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,需要做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。现场口译译者在翻译的过程中选词还要准确、概念表达要确切、数码与单位要精确。商务英语相比起语言表达形式,翻译更注重内容的忠实、准确,翻译需要的是使翻译达到使用的目的。

现场口译规范统一的原则

规范统一的原则指的是运用词语的规范,符合约定俗成的含义。翻译译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。

现场口译的专业原则

在商务英语翻译中应该要针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使得译文的读者能够获得等值的专业信息。翻译公司的现场口译对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确地使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

相关新闻信息

更多>>翻译组合