上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译公司汉英语言转换
上海翻译公司汉英语言转换
http://www.masterfy.com 2015-02-28 13:20 上海翻译公司

我们都知道翻译说白了就是语言之间的转换,但这其中包含了很多的知识,比如汉语主题结构,上海翻译公司的译员对汉英语言转换要非常熟练,从本质上都可归结于英语表达技巧。

上海翻译公司汉英语言转换在理想情况下,译者应该首先要确切理解汉语原文的含义,然后尽量地摆脱原文的字句束缚,用英语来进行思考,按照英语的语言习惯再去表达原文的意思。所以上海翻译公司译员要想掌握汉英语言转换技巧,关键还是在于熟悉英语的语言规律和各种表达方式。汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子是怎么摆放的,如何构建译文句子的总体的框架,主要是确定拿什么来作为英语的主语。传统语法认为汉英句子的总体框架相同,都是属于“主—动—宾”类型。按照这一理论的话当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其是在主语、谓语、宾语等重要成分的位置处理上,应当是能够做到大致相同的。

上海翻译公司在翻译方法上,这些基本上是词对词的翻译,而且也是可以成立的。译者应该要很清楚要警惕词对词翻译的不良后果,因为只有在某些情况下而且是少数的情况下源语(汉语)和目标语(英语)两种语言中才有完全相等或几乎完全相等的表达方法。即便是这样,其中仍然是有须增加谓语动词、定冠词以及必须更换词序的问题,以求合乎英语的语法和习惯表达方式的。词对词翻译仅在一定程度上有其可能性的。

相关新闻信息

更多>>翻译组合