上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 现场口译需要译员做到什么?
现场口译需要译员做到什么?
http://www.masterfy.com 2014-12-10 11:05 现场口译

现场口译一直都是很多译员梦想的,感觉现场口译总是给人一种很崇敬的感受,但是却又害怕现场口译,因为现场口译会遇到各种问题,如果没有足够的经验则很难应对,这也是最锻炼口译员的工作。现场口译需要译员做到什么?

现场口译需要的语言知识:做一个好的译员要上知天文、下知地理。越是非常熟悉的题材,在现场翻译的质量就越高。现场翻译译员平时应该要培养良好的学习习惯,多去扩大自己的知识面和理解能力,不断地积累并更新自己的词汇和表达,进行语言和专业知识的长期的积累。

接到现场翻译任务的专业要索要会议资料,包括会议的议程、发言人名单及简介、发言主题及题目、发言大纲或发言稿。一般在会议前争取与发言人见面了解发言人的语音、语调、口音、说话的速度与风格,为现场口译做好一切准备。

现场口译也需要团队合作:互相配合做好整个翻译工作。

口译人员的心理素质:现场翻译译员要有较强的情绪控制的能力,在任何情况下都需要保持镇定。不能因为出现了一点小小的问题就开始惊慌。如果情绪不稳定就会影响翻译质量。

现场口译的技术设备也需要准备好:现场翻译译员最好能够提前至少半小时到达会场,带好相关的资料以及笔、词典、笔记本等,在会议会谈进行中译员也应敏捷地捕捉信息,及时地调整自己的用词和译文,以符合双方的习惯。

口译员的职业道德:遵守会议译员职业道德规范。切记保守秘密、保持中立、准确翻译等。

相关新闻信息

更多>>翻译组合