上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 同声传译一定是外语很好的人吗?
同声传译一定是外语很好的人吗?
http://www.masterfy.com 2014-10-28 11:19 同声传译

我们都知道翻译行业中同声传译是非常不好做的,有很多外语很好的人也不一定能够做的好同声传译,同声传译也是所有英语专业学生向往能达到的层次,同样随着国际会议举办的频率越来越高,国内同传译员的培养跟不上会议发展的速度,导致同传译员是非常紧缺的。

一直以来“只要英语好就能做同传”是很多人的认识误区。不少翻译公司以为,组织国际会议的时候去外语院校随便找个学生就可以了。其实同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。实际上世界最大的口译团队不是在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名了,可以把英语译成19种不同的语言。

成为一名同声传译并不容易,同传的日常工作是非常紧张的。按照国际惯例会议主办方一般要雇两三个翻译,每当1520分 钟就要轮换一次。因为这是一份高度紧张的工作,它是需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,而人只能在有限的时间内去集中注意力。翻译听到一句话必须立刻记住,然后马上再把它用语言抛出去,忘掉再记下一句,否则脑子就会因为塞满了各种各样的信息而炸掉。加上同声传译强调的是现场发挥的表现,一旦砸了锅就是翻译的责任,这样就会影响他在业内的声誉,工作时状态有多紧张就可想而知了,所以同声传译不是外语很好就可以做好这项工作的。

相关新闻信息

更多>>翻译组合