上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 浅谈英语词汇含义的广谱性
浅谈英语词汇含义的广谱性
http://www.masterfy.com 2014-03-13 14:28 上海翻译公司
     凡是学习英语的人首先要经过记忆单词的阶段,尤其是初学者,普遍采用英汉对照一对一的记忆方法。这样学习者的脑子里形成了一个个单一、明确的概念,这在学习的初级阶段恐怕是无法避免的。
    但是随着学习内容的增多,难度不断加深,很多人就会发现原来记住的意思变得游移不定,拿过一篇英文材料,许多词汇似曾相识,却难以说出其准确的含义。如不深入推敲,机械地用原来记住的意思去理解,则翻出来的句子不伦不类,自己糊涂,别人更难以理解,这是影响学习者英语水平进一步提高的重大障碍。其实,一个英语词汇有很多汉语的译意,记住其中一个意思并不等于掌握了这个单词,一个词在不同的句子里分别有不同的解释。
    比如spring这个词,一般人都知道它是春天原意思,但在科技英语里却作‘“弹簧”或“发条”解,又有“泉水”和“青春活力’的含义。一个词使用的频率越高,其含意就越广泛。有人曾统计过set这个词有24个含意,take一词之意竟有69个之多。我们可以把这种情况称作英语词汇含义的广谱性。
    虽然英语词汇的含义很多,但稍加注意可以看到,它们只不过是其基本含义的内涵和外延。所以当我们教到一定程度时,就应注意引导学生从词汇基本含意的内涵和外延去理解。下面我们就从work这个词谈起。work原义为“工作”、“劳动”或“干活”但出现在不同的语言环境中时,却有不同的意思,例如:
    A good teacher is able to work with the student to discover where the real problem lies.
    该句原中文意思很明白:“一位优秀教师能引导学生找出问题的症结之所在”。工其中work一词就不能译做“工作”。因为此句所用的是“工作”之义的内涵,我们用引导来表达。又如:
    The United States has worked out new product process.
    有人把它译成“美国致力于新的生产程序”,这是不正确的,应译为美国已制定了新的生产办法。通过此句我们懂得了work后面跟上out这副词就是制定的意思。
    人做事情是工作,事物的运转有时也用work这个词来表达。如仍以“工作”译之,则很不贴切,不如说起作用更好。例如:Nobody doubts the theory works brilliantly.可译做“没有人怀疑这项理论的出色作用”。英语的广谱含义不仅涉及到词汇本身,而且还包含着上下文。
    上海英语翻译的以上举例说明,英语词汇的含义确实存在着广谱性,不同的语言环境赋予词汇以不同含义。因此在日常学习中,我们要注意从词汇基本含义的内涵和外延上去理解,真正达到熟练掌握的目的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合