上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日谚汉译时需注意的问题
日谚汉译时需注意的问题
http://www.masterfy.com 2014-03-13 14:26 上海翻译公司
     日谚汉译时,除时语言格式有特殊要求外,文章翻译的一般原则同样适用于日谚汉译。日语翻译公司这里并非就口谚汉译提出什么新的标准和要求,只是结合我国日谚汉译中存在的某些普通现象谈几个必须注意的问题。
    1、释义不等于翻译。释义是对谚语含义的解释,其特点是抛弃原文的形象性比喻,只道出其含义,且不注意语言格式,译文既不生动形象,又不凝练精辟,读起来如饮白开,淡而无味、根本达不到日谚原有的表达效果。因此,释义只能作为帮助理解谚语的一种手段,不能等同于谚语翻译。但国内出版的专门词典中,用释义代替翻译的现象十分普遍。
    2、民族特色应予保留。各国的谚语都有其特定的文化背景,深深地打有该国社会、历史、文化的印记。翻译时,属于对象语一方的应予保留,属于译人语一方的不宜在译文中使用。一般来说,含有用中国人名。地名构成的特定比喻的谚语不宜借用,否则译文会显得荒谬怪诞,不伦不类。但许多词典中的译案没有注意到这个问题。
    3.借译必须含义相同,用借译法翻译日谚语,两者含义必须完全相同,否则不能借用。有些日谚看似与中国谚语、成语含义相同,其实有细微差别,借用时稍不留意,便会掉入陷阱。在一些国内出版的词典中,这样的草率借译屡见不鲜。
    4、形式应与内容统一
    谚语是在长期的使用过程中,经反复提炼而形成的定型语句,一是高度艺术化了的语言,就我国谚语而言,大都具有形象生动、言简意赅,对仗工整、合辙押韵、朗朗上口、易于传诵等特点。因此,日谚汉译时,应充分发挥汉语的优势。使译文既在思想内容上忠实于原文,又在语言形式上合符我国谚语的规范,达到内容与形式的完美统一。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合