上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 法律翻译工作人员要具备的条件
法律翻译工作人员要具备的条件
http://www.masterfy.com 2014-03-11 12:39 上海翻译公司
     一、严肃认真的工作态度
    俗话说:法律非儿戏。法律文件的翻译,非严肃认真对待不可。失之毫厘,谬以千里。有时只不过错在一个字、一个标点的翻译上,但也有可能造成严重的法律后果。
    二、良好的语言基础
    要做好法律翻译工作,译者须有良好的源语和目的语语言基础。源语语言基础的好坏直接关系到对原文的理解。理解是翻译的基础,是翻译过程中最关键的一个环节,对原文缺乏透彻的理解,就谈不上忠实、通顺地用目的语将原文表达出来。
    三、熟悉各国法律知识
    目前起草英文法律文件的律师多数是学英美法的,而起草法律文件所依据的法律又是中国法律,这就要求我们的法律翻译工作者既要熟悉中国法又要熟悉英美法,而且是懂得越多越好。懂得越多,翻译起来就越有把握,越少出现错误。
    法律翻译工作者如果熟悉法律,不仅在翻译时能注意到与适用的法律用语相一致及与引用的法律条文相吻合,而且有助译者正确理解英文原文,以规范的法律用语确切地表达法律文件中所要表达的内容。
    四、与法律有关的知识也要熟知
    例如:Presentment,demand, protest,notice of dishonour and notice of intent to accelerate are hereby waived by the undersigned.
    【原译】签字人放弃提兑、要求、抗议、舞弊通知、加速进展通知。
    【改译】下方签署人特此放弃提示、付款要求、拒付证明、票据不兑现通知和加速偿还意向通知。
    上例是承付票(promissory note)中的一个句子。如果译者对承付票一无所知,自然无法理解上句的含意,更不用说将其译成中文了。承付票是出票人签发的于指定的到期日由自己对受款人无条件支付一定金额的书面承诺。因出票人与付款人是同一人,故无需经承兑手续。"Presentment"应译作“提示”,即持票人将票据提交付款人请求付款(或承兑)的行为;“protest”应译作“拒付证明”,即由公证人或公证机构出具的证明付款人拒付事实的书面证明;"notice of dishonor"应译作“票据不兑现通知”(而非“舞弊通知”),即由公证人在出具拒付证明的同时,对出票人(或背书人)所发出的通知。由此可见原译文与英文原意间的出入之大,真可谓“译犹未译”也!
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合