上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译者天赋比作演员天赋的不恰当性
译者天赋比作演员天赋的不恰当性
http://www.masterfy.com 2014-03-07 14:38 上海翻译公司
     安托科利斯、阿乌埃佐失和雷利斯基在第二次苏联作家代表大会上的报告中把译者的天赋比作演员的天赋,演员善于表演任何角色,同时保留自己的创作个性,演员的天赋越高,他的创作个性表现得越鲜明,译者也是一样。
    但是,尽管把译者的才能与演员在舞台上的表演才能相比使人很感兴趣,但是,这种比较却未能把文学创作的基本素材,首要因素即文词放在首位,而文词在舞台演出中只起辅助作用,因为,舞台表演的基础是动作,是动作的戏剧性。因此,在翻译中我们碰到的问题不是再体现,而是再表达。当然,上述报告中谈到关于译者创作个性的其它部分还是正确的。
    上海日语翻译为了证明这样的对比不当,可以引文学创作为例。难道作家不是在体现自己的主人公?难道作家不是在“钻进”主人公的灵魂深处?但是,我们并不能因此就可以把作家的天赋比做舞台表演的天赋,而译者在这个意义上说却相当于作为语言艺术家的作家。
    不是再体现,而是再表达,使用这样一个概念并不是为了弥补我对语言在翻译中的作用有所忽视。这个概念本身也包括语言现象的意义和文学创作的特点。作家通过文词表达感情、思想、观念,译者同样也是通过文词来再表达感情、思想、观念。反对文词和整个语言在翻译中的作用,就象把翻译的全部意义、翻译的全部复杂性都归结为文词一样,是错误的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合