上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 文艺翻译方法论问题的实质
文艺翻译方法论问题的实质
http://www.masterfy.com 2014-03-07 14:35 上海翻译公司
     文艺翻译方法论问题的实质在于:是把文艺翻译视为一种技艺,研究它的工艺呢?还是把它视为创作,研究它的美学?
    我们文艺学领域曾经有过的庸俗社会学观点已为创造性的唯物主义所驳倒,形式主义也被马克思列宁主义的观点所驳倒。后者认为,文学作品是形式和内容的统一体。文艺学发展的目前阶段正是要求以这种观点分析文艺创作。但是,在内容和形式这两个基本因素的综合中,内容永远起着主导作用。
    俄语翻译公司深信,当今想把形式模式化的任何做法只能是阉割内容,抑制创造性原则,而创造性原则应表现为自由选择新的、个人的、非硬性规定的、非程序性的表达手段,决不是按数学公式计算出来的按规律确定的创作模式。凡不是根据美学,而是根据数学来评价文艺创作的做法,都深表怀疑,尽管想通过现代化的精密仪器深入领会现象的实质的愿望是可以理解的。创作无止境,就其本性来说,是不能用数学的方法来确定的。除非机器可以完全代替人。但是,机器就其本性来说同样是不能进行创作的。
    正因如此,只有当确定文艺作品的一切形式特征和类型特征本身并不是目的,而是为了揭示与形式处于一个统一体中的内容时,才能有所裨益。用类型学代替方法论或是把两者对立起来都可能导致形式主义,并有可能否认创造性原则,同时也就否认了艺术家的世界观。
    因此,关键在于我们是否承认翻译艺术的创造性原则。如果承认(也难以怀疑),那么,按照逻辑就应当把评价文学创作的一切标堆都应用于翻译艺术,同时必须考虑翻译艺术的特点。如果不承认,最好就是痛痛快快地说明这一点而去研究复制原作的工艺。非此即彼,第三条道路是没有的。因为,创作和匠气两者是互相排斥的。
    在这样的情况下,应当如何看待文艺翻译辩证法的基本规律呢?文艺翻译辩证法的基本规律是:翻译在艺术方面接近原作,在文字方面就会脱离原作。有些译作体现了文学过程,成了当之无愧的美学作品,这又有何解释呢?
    如果我们否认文艺翻译的创造性原则,我们也就没有必要建立文艺翻译这一美学理论,只要制定一些供译者在不同的条件下采用的方案,研究出各种语言的一套语言对应物等等就够了。但是,即使在这种情况下,语言也会使翻译匠陷人困境,因为,语言本身就是人的创作思想的反映。它并不总是严格遵守自己的语法规律,语言专业教科书中并没有估计到千千万万既无法进行数学计算,也无法进行结构分析的情况。
    语言也是创作,运用语言是因人而异的,即使他们都严洛遵守语言规范,也会因人而异。使用中的语言就是风格,风格就是活生生的人,而活生生的人就有个性,表现在他对世界特有的看法上。译者如果囿于有限的翻译工艺,就等于一个活的机体变成了一具干尸,而天才的力量则可以挣脱工艺规程的链索,推翻一切程序化原则。
    因此,全部问题可以归结为用什么标准评价文艺翻译这样一种特殊形式的文学创作。而确定这种标淮的前提则是就文艺翻译本身的实质取得一致意见。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合