上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 军事科技文献的翻译规律
军事科技文献的翻译规律
http://www.masterfy.com 2014-02-21 13:36 上海翻译公司
     翻译军事科技文献和翻译普通文献一样,对译文的总的要求是必须确切,通顺,即在深刻理解原文的基础上,译文应概念清楚,准确表达原文的科学含义。然而,在这个总的要求下,翻译军事科技英语有没有一些规律性的东西可循呢?上海英语翻译为大家整理了一些这类文献的翻译规律。
    一、调整语序可遵循军事思维逻辑
    在一般科技英语中,句子长是常见的现象,一个句子中主语、谓语及其相关的词句常常分隔开,相距很远,乍看真叫人摸不着头绪,这种现象在军事科技英语中,也随处可见。遇到这种情况,翻译时就要善于突破原文的形式,采取调整语序和分译的办法使译文确切表达原意的基础上,既符合汉语的表达习惯,又符合军语的表达习惯。而在调整语序时还要依照军事的思维逻辑。这就是在军事上,尤其是涉及战术问题时得先摆情况,后提任务,同时交待方法、说明目的。
    二、中心思想要突出作战意图
    一场战争,明确地认识了作战目的,便会激发群众的革命热情,一次战斗,懂得了作战意图,才会发挥群众的积极性。翻译时如果未能将原著讲的作战意图弄清楚并置于突出位置,仅仅是平铺直叙,那么译文便会平淡失色。反之则思想性强,能起到画龙点睛的作用。
    三、阅述问题要考虑战术的要求
    翻译军事科技文献,切不可就事论事,也不可就技术谈技术。这是因为就技术与战术而论,技术是基础,战术是在技术的基础上产生的作战方法。然而战术的要求又推动和指导着技术的发展。因此既要立足于技术,同时又着眼于战术,从战术角度上加以思索,领会并反映原作的本意。
    四、语言修辞要准确、简明
    翻译时,语言修辞要力求准确、简明,似乎是对一切译文的共同要求,而对翻译军事科技英语要求更加严格注意。因为在瞬息万变的现代战争中,诸军兵种要协同动作,同一兵种要密切配合,互相间都必须使用准确而简明的语言,要求译文切忌含糊不清,力避发生歧意和误解,否则运用到作战中,势必会贻误战机,甚至导致千军万马的行动错误。
    五、辨明词义要从技术、战术的结合上来分析
    现代科技中使用了大量的专业术语,这些术语大都借用于普通词汇、生活用语,然而却赋予了新的词义。现代化兵器是战术需要和技术实现的统一体,军事科技英语中涉及的兵器,无疑其中既有本身的技术问题,又会有在战斗使用中的战术问题。因此,我们在确定某一词义时,不仅要考虑专业,而且要考虑从技术、战术的结合上来分析,在确切辨明词义之后才能选定它在汉语中的等义词义,找出最合适的表达方式,又符合口语化、通俗化。
    总之,特定的语言词汇产生于特定的语言环境,它在特殊的学科中有着特殊的词义。翻译时,多推敲,多查资料,必要时,向懂行的请教,才能找到适当的汉语表达形式。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合