上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 文艺翻译中的创造性原则
文艺翻译中的创造性原则
http://www.masterfy.com 2013-10-16 17:21 上海德语翻译
     文艺翻译辩证法的基本规律是,译作在艺术方面接近原作,在文字方面就会脱离原作。如果我们否认文艺翻译的创造性原则,就等于否认有必要建立文艺翻译的美学理论,只需制定一些供译者在不同条件下采用的方案,研究出不同语言的一整套语言对应物就够了。
    但是,即使这样,语言也会使翻译匠陷入困境,因为语言本身就反映了人的创作思想,它并不总是严格遵守自己的语法规律。语言专业教科书中,并没有估计到千千万万既无法进行数学计算,也无法进行结构分析的现象。语言也是创作,运用语言是因人而异的,即使他们都严格遵守语言规范,也会因人而异。使用中的语言就是风格,风格就是活生生的人。而活生生的人都有个性,表现在他对周围世界特有的看法上。译者如果囿于有限的翻译工艺,就等于一个活生生的肌体变成了一具干尸,而天才的力量则可以挣脱工艺规程的锁链,推翻一切程序化原则。
    因此,全部问题在于,用什么标准评价文艺翻译这种特殊形式的文学创作。而确定这种标准的前提则是就文艺翻译本身的实质取得一致意见。
    自古以来,繁琐哲学认为,翻译的基础是文词,凡是正确的文词放在正确的位置,这样的翻译,就是正确的翻译。但是,繁琐哲学并没有提供找到正确的文词,及其正确的位置的线索。
    而文学创作中的素材是文词,认识和反映文艺作品都必须通过文词。文艺作品是用文词写的,也可以用另一种语言的文词来传达。文学翻译,就是把用一种语言创作的文学作品,用另一种语言的手段来传达。
    有人把译者的天赋比作演员的天赋。演员可以表演任何角色,同时保留自己的个性。演员的天赋越高,他的创作个性就表现得越鲜明。但是,这种比较并没有把文学创作的基本素材,首要因素,即文词,放在首位。而文词在舞台演出中,只起辅助作用。因为舞台表演的基础是动作,是动作的戏剧性.中心问题是再体现。而翻译中的中心问题是再表达。
    不是再体现,而是再表达,作家通过文词表达感情、思想、观念,译者也是通过文词来再表达感情、思想、观念。所以,如果我们想要准确的表达原文的艺术美就必须坚持创造性原则。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合