上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译者如何再现原作的句法特征
译者如何再现原作的句法特征
http://www.masterfy.com 2013-10-15 17:06 上海翻译公司
    上海英语翻译认同句法是表现艺术表达力最重要的手段之一。译者的任务不是复制原文句法结构,而是再现原作的句法特征。
     如果原文是长复合句,我们也没有权力切断它,重要的是要使读者能感觉到长复合句是一个统一的整体,使读者能够看到它的内在逻辑,彻底领悟它的全部思路。
    词的重复,句子和声调的排比,可以加强句子的情感和音乐性。翻译中,也应尽量予以保存。
    疑问,感叹和呼语,所有这一切在翻译中都应有所反映。但是,上海英语翻译认为我们必须区别它们是原作者使用的手法,还是原作语言特有的句法结构。如果是后者,翻译时,可以将其改变。如:将疑问语调译为惊叹语调。如果原作者使用的惊叹或疑问拥有特定的意义,翻译时,则应予以保留。
    在复制原文的词汇和句法的重复时,译者必须发挥创造性。句法直接影响语调结构,词的排列不同,可以决定语调的不同:有的是演说语调,有的是歌唱性语调,有的是叙述语调,有的是沉思语调,有的是口语语调。
    省略可以使口语变得更加自然,省略是不完全的结构,有时甚至可以省略许多句子成分,但读者可以根据上下文来领会。翻译时不可忽视。
    语音可以加深感受,它可以为思想、感情、情绪进行伴奏。诗人、小说家往往借助于语音表达思想、感情和情绪,译者也决不能放弃这一锐利的武器。
    如果诗歌或散文的译者没有与作者产生共鸣,那么,他的译文最多是一部标准的,有专业水准的成品,而不是艺术。艺术是严酷无情的,如果对它冷漠,它就会进行报复。
    译者的个性表现在他对作者和作品的选择上。见作品就译的译者,就像仅靠演技表演的演员一样,在这种情况下,技术往往会背叛译者。对于译者来说,最高的理想是与作者融为一体。但与作者融为一体并不意味着要充当作者的奴隶。融为一体要求探索、发现、机智,要求深入思考、体验、共同感受,要求具有敏锐的视觉、嗅觉和听觉。
    上海英语翻译译者在揭示作者的创作个性时,也展现自己的个性。但是,不能用自己的个性掩盖作者的个性。译者可以自由地发挥各方面的特长,但前提是,要尽可能充分地再现原作。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合