上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译的质量如何检测
翻译的质量如何检测
http://www.masterfy.com 2013-09-09 16:49 英语翻译公司
     勒菲阿尔认为,作为职业顾问,就像翻译行业的主管一样,要对翻译同行进行职业检测,以保证其职业能力。鉴于目前翻译行业入行无一定之规,各学校设置的翻译教学无论教学目标、教学方法,还是教学水平都不统一,进行职业检测是非常必要的。因此学生在学期间,便应了解检测的原则、标准和方法。
    检测手段一般采用考试形式。作为策略家,职业顾问不可能通晓各种原语和译入语,不可能熟悉各专业的知识,因此,在翻译考试中,他常常需要挑选适当的考官。为此,勒菲阿尔设计了一套挑选标准。该标准的原则,我们认为是可行的。勒菲阿尔建议,在挑选考官时,可按以下标准掌握:
    (1)考官不一定要懂翻译考试的原语。当然,懂最好,但译入语必须是他的母语;
    (2)考官必须是熟悉翻译考试的主题内容的专家;
    (3)考官不仅能自然正确地运用译入语,而且能用译入语进行推理思维和思维连接。
    关于如何评价考试译文,勒菲阿尔指出,考官在阅读译文时首先应考虑以下两个问题:一是译文的语言表达是否自如、地道,二是译文的内容是否清楚、连贯。
    只要其中有一个否定答案,评价应马上终止。译文中出现的问题表明:可能译者没有掌握必要的翻译技能;可能译者没有意识到自己不熟悉主题知识。不管是哪种原因,都不宜录用,因为这个考生不具备翻译的基本条件。
    当以上两个问题的答案是肯定时,考官进一步检查译文中所有的信息是否忠实于原文,内容是否完整,表达的语气是否恰当等。
    对策训练阶段,最好让学生参与真实的翻译考试的评价工作,以便更好地掌握翻译检测的原则。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合