上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 《习近平谈治国理政》第五卷汉英翻译对照摘编自‘中国翻译’
《习近平谈治国理政》第五卷汉英翻译对照摘编自‘中国翻译’
www.MasterFy.com 2025-12-31 10:53 翻译公司
 把中国文明历史研究引向深入,增强历史自觉坚定文化自信

Expand Research into the History of Chinese Civilization and Build a Stronger Sense of History and Cultural Confidence.

史者,所以明夫治天下之道也。

"History can reveal the way of governance."

要尊崇历史、研究历史,确立历史思维,传承中华优秀传统文化。

We should respect history,research it,form a history-based approach to thinking,and carry forward the best oftraditional Chinese culture.

出乎史,入乎道。欲知大道,必先为史。

From facts ofthe past rise laws eternal.Only through in-depth study of history can one comprehend the laws that govern its course."

经过几代学者接续努力,中华文明探源工程等重大工程的研究成果,实证了我国百万年的人类史、一万年的文化史、五千多年的文明史。

The research findings of the Chinese Civilization Origins Project and other major projects,which result from the sustained efforts of several generations of scholars,constitute solid evidence of China's million years of human habitation,10,000 years of culture, and 5,000 years and more of civilization.

中华文明探源工程成绩显著,但仍然任重而道远,必须继续推进、不断深化。要重点抓好以下几项工作。

The Project has resulted in remarkable achievements,but there is still a long and arduous journey ahead. Therefore,we must continue to advance.To this end, solid efforts should be made in the following areas:

第一,加强多学科联合攻关,推动中华文明探源工程取得更多成果。

First,multidisciplinary joint research should be strengthened to secure more findings from the Chinese Civilization Origins Project.

要加强统筹规划和科学布局,坚持多学科、多角度、多层次、全方位,密切考古学和历史学、人文科学和自然科学的联合攻关,拓宽研究时空范围和覆盖领域,进一步回答好中华文明起源、形成、发展的基本图景、内在机制以及各区域文明演进路径等重大问题。

We should boost coordinated planning and a rational distribution of resources,adhere to a multidisciplinary,

multiperspective,multitiered and comprehensive approach,and strengthen joint research between archeology and history and between humanities and natural sciences.Our  aim is to expand the space- time scope of  the research and fields covered,and find better answers to major questions,including the general profile and intrinsic mechanisms of the origins,formation and evolution of Chinese civilization,as well as the evolutionary course of regional civilizations in China.

第二,深化研究中华文明特质和形态,为人类文明新形态建设提供理论支撑。

Second,in-depth research into the characteristics and forms of Chinese civilization should be carried out to provide theoretical support for developing a new model for human progress.

我们要建立中国特色、中国风格、中国气派的文明研究学科体系、学术体系、话语体系,为人类文明新形态实践提供有力理论支撑。

We should establish systems of academic disciplines, research and discourse with Chinese characteristics, style and ethos,to provide solid theoretical support for developing a new model for human progress.

第三,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,为民族复兴立根铸魂。

Third,we should promote the creative transformation and innovative development of the best of traditional Chinese culture to provide support for national rejuvenation.

要坚持守正创新,推动中华优秀传统文化同社会主义社会相适应,展示中华民族的独特精神标识,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量。

To better foster China's spirit,values and strengths, we should break new ground while preserving our traditions,adapt traditional Chinese culture to socialist society,and demonstrate the distinctive qualities of the Chinese nation.

第四,推动文明交流互鉴,推动构建人类命运共同体。

Fourth,we should encourage exchanges and mutual learning among civilizations,and promote the building  of a community with a shared future for humanity.

要讲清楚中国是什么样的文明和什么样的国家,讲清楚中国人的宇宙观、天下观、社会观、道德观,展现中华文明的悠久历史和人文底蕴,促使世界读懂中国、读懂中国人民、读懂中国共产党、读懂中华民族。

We should elucidate the nature of China as a country, clarify the nature of its civilization, and explain clearly how the Chinese people view the universe, the world, society, and morality. We should display the long history and rich culture of Chinese civilization, and help the world better understand the Chinese nation, the Chinese people, and the CPC.

 

第五,让更多文物和文化遗产活起来,营造传承中华文明的浓厚社会氛围。

Fifth,we should bring back to life cultural relics and heritage,and foster a strong social environment that encourages the active continuation of the Chinese civilization.

各级领导干部都要敬畏历史、敬畏优秀传统文化,重视文物保护利用和文化遗产保护传承工作,为历史和考古工作者开展研究、学习深造、研修交流提供更多政策支持。

Leading officials at all levels should have a profound respect for our history and traditional culture.We should attach great importance to the protection and utilization of cultural relics and the preservation and promotion of cultural heritage,and provide more policy support for historians and archeologists to conduct research,pursue further knowledge,and participate in training and exchanges.

中华文明具有突出的连续性。中华文明是世界上唯一绵延不断且以国家形态发展至今的伟大文明。

Chinese civilization is distinguished by its continuity. It is the only uninterrupted great civilization that continues to this day in a state form.

中华文明具有突出的创新性。中华文明是革故鼎新、辉光日新的文明,静水深流与波澜壮阔交织。

Chinese civilization is distinguished by its creativity.It places emphasis on discarding the outdated in favor of the new and making progress on a daily basis.It embodies both profound depth and dynamic forward surges.

中华文明具有突出的统一性。中华文明长期的大一统传统,形成了多元一体、团结集中的统一性。

Chinese civilization is distinguished by its unity. China's long-standing tradition of great unity

underpins its commitment to upholding unity amid diversity and maintaining solidarity through centrality.

 

中华文明具有突出的包容性。中华文明从来不用单一文化代替多元文化,而是由多元文化汇聚成共同文化,化解冲突,凝聚共识。

Chinese civilization is distinguished by its inclusiveness.Rather than replacing diverse cultures with   a single monoculture,Chinese civilization endeavors to integrate various cultures into a shared tapestry,resolving conflicts and forging consensus.

中华文明具有突出的和平性。和平、和睦、和谐是中华文明五千多年来一直传承的理念,主张以道德秩序构造一个群己合一的世界,在人己关系中以他人为重。

Chinese civilization is distinguished by its peacefulness.Over five millennia,Chinese civilization has always upheld peace,amity and harmony.It advocates applying moral principles to create a world where the common good and individual interests harmoniously coexist,as well as prioritizing others in self-other relationships.

在五千多年中华文明深厚基础上开辟和发展中国特色社会主义,把马克思主义基本原理同中国具 体实际、同中华优秀传统文化相结合是必由之路。

Given the profound foundations of our 5,000-year- old civilization,the only path for pioneering and developing socialism with Chinese characteristics is to integrate  the basic tenets of Marxism with China's realities and the best of its traditional culture(Two Integrations).

历史正反两方面的经验表明,两个结合是我们取得成功的最大法宝。

Positive and negative historical experience demonstrates that the Two Integrations are the strongest guarantees for our success.

第一,“结合”的前提是彼此契合。“结合”不是硬凑在一起的。马克思主义和中华优秀传统文化来源不同,但彼此存在高度的契合性。

First, mutual compatibility is the prerequisite for integration. The Two Integrations are not far-fetched propositions. Despite their distinct origins, Marxism and the best of traditional Chinese culture exhibit remarkable congruence.

第二,“结合”的结果是互相成就。“结合”不是“拼盘”,不是简单的“物理反应”,而是深刻的“化学反应”,造就了一个有机统一的新的文化生命体。

Second,integration represents a mutually beneficial process. Integration is not mere juxtaposition or a physical reaction;rather, it is achemical reactionthat creates a new, unified cultural entity.

第三,“结合”筑牢了道路根基。我们的社会主 义为什么不一样?为什么能够生机勃勃、充满 活力?关键就在于中国特色。中国特色的关键 就在于“两个结合”。

Third,integration has reinforced the foundations of our path.What makes our socialism unique?What enables it to thrive with such vitality?The answers lie in its distinct Chinese characteristics,and the essence of these characteristics is encapsulated within the Two Integrations.

第四,结合打开了创新空间。结合本身就是创新,同时又开启了广阔的理论和实践创新空间。

Fourth,integration has opened up new space for innovation.Integration itself embodies a form of innovation,and it also paves the way for significant theoretical and practical breakthroughs.

第五,结合巩固了文化主体性。任何文化要 立得住、行得远,要有引领力、凝聚力、塑造力、辐射力,就必须有自己的主体性。

Fifth,integration has reinforced our cultural identity.Cultural identity is essential for the continued  preservation and empowerment of a nation's culture,and for it to unite and inspire the people and to shape values and expand influence.

 

相关新闻信息

更多>>翻译组合