人民代表大会制度,是适应人民民主专政国体的政权组织形式,是中国的根本政治制度,是中国人民当家作主的根本途径和最高实现形式,是实现全过程人民民主的重要制度载体。
The system of people's congresses, an organizational form of political power compatible with the governing system of the people's democratic dictatorship, is China's fundamental political system, and the ultimate approach and optimal solution to guaranteeing the people's status as masters of the country.
人民通过人民代表大会有效行使国家权力。
The people exercise state power effectively through people's congresses.
人民代表大会制度,为中国共产党领导人民有效治理国家提供了重要制度保障。
The system of people's congresses has provided institutional guarantee for the CPC to lead the people in effectively running the country.
人民代表大会制度是符合中国国情和实际、体现社会主义国家性质、保证人民当家作主、保障实现中华民族伟大复兴的好制度。
The system of people's congresses is the optimal choice, in accord with China's national conditions and realities. It embodies the socialist nature of the state and guarantees the people's principal position and nation
实行人民代表大会制度的政体
The Governing Structure of the System of People's Congressesnal rejuvenation.
坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
The System of Multiparty Cooperation and Political Consultation Under CPC Leadership
长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共
Long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth
会议协商、约谈协商、书面协商
forums, talks, and written and other forms of consultation
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,真实、广泛、持久代表和实现最广大人民根本利益、全国各族各界根本利益,有效避免了旧式政党制度代表少数人、少数利益集团的弊端;把各个政党和无党派人士紧密团结起来、为着共同目标而奋斗,有效避免了一党缺乏监督或者多党轮流坐庄、恶性竞争的弊端;通过制度化、程序化、规范化的安排集中各种意见和建议、推动决策科学化民主化,有效避免了旧式政党制度囿于党派利益、阶级利益、区域和集团利益决策施政导致社会撕裂的弊端。
The system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC is an extensive and reliable means of representing and fulfilling the interests of the maximum number of people of all ethnic groups and social sectors. It avoids the drawbacks of the old political party system that stood for only a small number of people and interest groups. It unites all political parties and the non-affiliates towards a common goal, effectively mitigating the risks of inadequate oversight in one-party rule, and the problems of continual transfers of governing parties and destructive competition in multiparty political systems. Through standardized institutional procedures and arrangements, it pools ideas and suggestions to ensure informed and democratic decision-making. It avoids the weakness of Western-style political party systems: When making decisions and exercising governance, political parties act in their own interests or the interests of the classes, regions and groups they represent, provoking division in society.
巩固和发展最广泛的爱国统一战线
Broad Patriotic United Front
统一战线是中国共产党凝聚人心、汇集力量的重要法宝。
The united front is an important structure through which the CPC earns popular support and pools strengths.
在人民民主实践中,中国共产党始终把统一战线摆在重要位置,坚持大团结大联合,坚持一致性和多样性相统一,统筹做好民主党派和无党派人士工作、党外知识分子工作、民族工作、宗教工作、非公有制经济领域统战工作、新的社会阶层人士统战工作、港澳台统战工作、海外统一战线工作和侨务工作,团结一切可以团结的力量、调动一切可以调动的积极因素,广泛凝聚共识,寻求最大公约数、画出最大同心圆,不断促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系和谐,最大限度凝聚起中华民族一切智慧和力量。
In practicing people's democracy, the Party has always placed the united front in an important position, striving to achieve great unity and solidarity and balance commonality and diversity. The Party has made coordinated efforts to unite the other political parties, the non-affiliates, intellectuals who are not CPC members, members of ethnic minorities and religious groups, people working in non-public sectors, people belonging to new social groups, compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas Chinese and returned Chinese nationals. It has combined all the forces that can be united and mobilized all positive factors to build a broad consensus, expand common ground, and achieve convergence of interests. In order to pool the wisdom and strength of the Chinese nation to the full, it has systematically promoted harmonious relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social groups and between Chinese people at home and overseas.
坚持和完善民族区域自治制度
The System of Regional Ethnic Autonomy
民族区域自治制度,是指在国家统一领导下,各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权的制度。
The system of regional ethnic autonomy means that areas with large ethnic minority populations can practice regional autonomy, establish autonomous organs, and exercise the power of self-government under the unified leadership of the state.
中国实行民族区域自治,以领土完整、国家统一为前提和基础,体现了统一与自治的结合、民族因素与区域因素的结合,完全符合中国国情和实际。
Territorial integrity and national unification are preconditions and foundations for regional ethnic autonomy, which combines unification with autonomy and ethnic factors with regional factors, and are thoroughly suited to China's realities.
实行民族区域自治,从制度和政策层面保障了少数民族公民享有平等自由权利 以及经济、社会、文化权利。
Regional ethnic autonomy provides institutional and policy guarantees to ensure that ethnic minority citizens enjoy rights to equality and freedom, and to economic, social and cultural services.
民族区域自治制度,极大增强了各族人民当家作主的自豪感责任感,极大调动了各族人民共创中华民族美好未来、共享中华民族伟大荣光的积极性主动性创造性。
The system of regional ethnic autonomy has greatly increased the sense of pride and responsibility of people of all ethnic groups and stimulated their enthusiasm, initiative and
creativity in jointly steering the course to a bright future.
坚持和完善基层群众自治制度
The System of Community-Level Self-Governance
中国实行以村民自治制度、居民自治制度和职工代表大会制度为主要内容的基层群众自治制度,人民群众在基层党组织的领导和支持下,依法直接行使民主权利,实现自我管理、自我服务、自我教育、自我监督,有效防止了人民形式上有权、实际上无权的现象。
China applies a system of community-level self-governance represented by villagers autonomy, urban residents autonomy, and employees congresses. Under the leadership and support of community-level Party organizations, local residents directly exercise the democratic right to manage their own affairs by serving the community, undertaking self-education, and exercising public scrutiny. This effectively ensures that the people's rights are genuinely respected.
村(居)民议事会、村(居)民论坛、民主恳谈会、民主听证会
residents councils, residents workshops, democratic discussions and hearings, courtyard discussions, neighborhood meetings, offline roundtables and online group chats
基层治理共同体
a grassroots governance system
具有具体现实的民主实践
Concrete and Pragmatic Practices
全过程人民民主,把选举民主与协商民主结合起来,把民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督贯通起来,涵盖经济、政治、文化、社会、生态文明等各个方面,关注国家发展大事、社会治理难事、百姓日常琐事。
China's whole-process people's democracy is a combination of electoral democracy and consultative democracy, and is applied through a combination of elections, consultations, decision-making, management and oversight. It covers the economic, political, cultural, social, eco-environmental and other fields, with a focus on national development, social governance and people's lives.
民主选举
Democratic Election
中国的民主选举是符合中国国情的,是与中国的发展阶段相适应的,是随着经济社会发展与时俱进的。
China's democratic elections are adapted to the country's national conditions and stage of socio-economic development.
民主协商
Democratic Consultation
有事好商量,众人的事情由众人商量,找到全社会意愿和要求的最大公约数,是人民民主的真谛。
Whenever a problem occurs, those concerned should always hold deliberations in good faith. Matters involving many people are discussed by all those involved; to reach the greatest common ground based on the wishes and needs of the whole of society is the essence of people's democracy.
协商民主源自中华民族长期形成的天下为公、兼容并蓄、求同存异等优秀政治文化。
Democratic consultation derives from the best of traditional Chinese culture, including such ideas as aspiring for the common good, mutual understanding and inclusiveness, and seeking common ground while setting aside differences.
提案、会议、座谈、论证、听证、评估、咨询、网络、民意调查
proposals, conferences, discussions, seminars, hearings, assessments, consultations, the internet, and opinion polls
政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商、社会组织协商
consultations carried out by political parties, people's congresses, government departments, CPPCC committees, people's organizations, social organizations, and communities
民主决策
Democratic Decision-Making
在中国,察民情、听民声、顺民意,群策群力、集思广益成为常态,越来越多来自基层的声音直达各级决策层,越来越多的群众意见转化为党和政府的重大决策。
In China, the standard practice is to hear people's voices, act on their needs, and pool their ideas and strength. More and more ideas and suggestions of the general public are flowing directly to decision-makers at all levels, and they are increasingly reflected in the major decisions of the Party and the government.
人大“开门立法”
open-door legislation by the NPC
政府“开门问策”
transparent decision-making by the government
广大群众参与基层决策
grassroots decision-making
民主管理
Democratic Management
人民的事人民管,人民的事人民办。
In China, the people manage their own affairs.
在中国,广大人民弘扬主人翁精神,发挥主体作用,积极行使民主权利,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。
They are the masters of the country and exercise their democratic rights accordingly, managing affairs of the state, the economy, culture, and society through various channels and in many forms.
参与国家政治生活和社会生活的管理
participation in the management of political and social life
城乡社区民主管理
democratic management of urban and rural communities
企事业单位民主管理
democratic management of enterprises and public institutions
社会组织民主管理
democratic management of social organizations
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳翻译公司
MasterFy香港翻译公司
MasterFy美国翻译公司