上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 习总书记2020年9月8日在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话(摘要)
习总书记2020年9月8日在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话(摘要)
www.MasterFy.com 2020-12-02 16:07 上海翻译公司
 

在过去8个多月时间里,我们党团结带领全国各族人民,进行了一场惊心动魄的抗疫大战,经受了一场艰苦卓绝的历史大考,付出巨大努力,取得抗击新冠肺炎疫情斗争重大战略成果,创造了人类同疾病斗争史上又一个英勇壮举!

In the past eight months and more, our Party has united and led the Chinese people of all ethnic groups in a heroic battle against COVID-19. We have passed an extraordinary and historic test. Having made enormous efforts, we have achieved a major strategic outcome in beating the virus and created a remarkable feat in mankind’s struggle against diseases.

中国的抗疫斗争,充分展现了中国精神、中国力量、中国担当。

This struggle against COVID-19 epitomizes China’s character, strength and responsibility.

广大医务人员是最美的天使,是新时代最可爱的人!他们的名字和功绩,国家不会忘记,人民不会忘记,历史不会忘记,将永远铭刻在共和国的丰碑上!

The medical workers are angels and our dearest ones in this new era. Their names and contribution will forever be remembered by our country, by the people and by history. They will go down as heroes in the annals of the People’s Republic.

我国成为疫情发生以来第一个恢复增长的主要经济体,在疫情防控和经济恢复上都走在世界前列,显示了中国的强大修复能力和旺盛生机活力!   

Emerging from the outbreak, China has become the first major economy to restore economic growth. We are leading the world in both COVID-19 response and economic recovery, demonstrating the great resilience and vitality of China.

世上没有从天而降的英雄,只有挺身而出的凡人。

There are no heaven-sent heroes in this world. There are only ordinary people who choose to show extraordinary courage.

在这场同严重疫情的殊死较量中,中国人民和中华民族以敢于斗争、敢于胜利的大无畏气概,铸就了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。

In the life-and-death battle with COVID-19, the Chinese people and our entire nation have displayed an outstanding courage to fight and to win. We have forged a great spirit that features putting life first, uniting as one, braving any danger, respecting science and looking out for each other.

为了保护人民生命安全,我们什么都可以豁得出来!

To protect our people’s life and safety, no costs are too high!

全国人民心往一处想、劲往一处使,把个人冷暖、集体荣辱、国家安危融为一体,

天使白橄榄绿守护蓝”、志愿红迅速集结,“我是党员我先上疫情不退我不退,誓言铿锵,丹心闪耀。

Our people across the country pulled together and united as one. We know what is at stake: the well-being of ourselves and our loved ones, the honor of our communities and the welfare of our country. Doctors and nurses in white coat, military personnel in green uniform, police officers in blue gear and volunteers wearing red waistcoat all pitched in. Party members rushed to the front line and pledged that they would keep fighting until the job was done. What admirable devotion!

面对疫情中国人民没有被吓倒而是用明知山有虎、偏向虎山行的壮举书写下可歌可泣、荡气回肠的壮丽篇章

The Chinese people were not scared by the raging virus. We rose to the moment, in a spirit of "going into the mountains even if tigers are waiting ahead” .Together, we have written a most valiant and heroic chapter!

中华民族能够经历无数灾厄仍不断发展壮大,从来都不是因为有救世主,而是因为在大灾大难前有千千万万个普通人挺身而出、慷慨前行!

Our Chinese nation has gone through many trials and tribulations, but each time, we have emerged stronger. This is not because any savior has rescued us, but because hundreds of millions of ordinary Chinese have stepped forward to fight when disaster strikes.

这次抗疫斗争伊始,党中央就号召全党,让党旗在防控疫情斗争第一线高高魏扬,充分体现了中国共产党人的担当和风骨!

From the outset,the CPC Central Committee has called on all Party members to step up to their responsibility and show the nation what they are made of. The Party flag must fly high on the forefront of the battle against COVID-19.

千百年来,中国人民就以生命力的顽强、凝聚力的深厚、忍耐力的坚韧、创造力的巨大而闻名于世,我们都为自己是中国人感到骄傲和自豪!

For centuries, the Chinese nation has been known for its remarkable tenacity, unity, resilience and creativity. We are all proud to be Chinese.

在这次抗疫斗争中,14亿中国人民显示出高度的责任意识、自律观念、奉献精神、友爱情怀,铸就起团结一心、众志成城的强大精神防线。

In fighting COVID-19, we the 1.4 billion Chinese have acted with a strong sense of responsibility, discipline, dedication and comp as ion, thus creating a powerful defense of unity and solidarity against the virus.

任何自私自利、嫁祸他人、颠倒是非、混淆黑白的做法,不仅会对本国和本国人民造成伤害,而且会给世界各国人民带来伤害。

The attempts to seek selfish gains, scapegoat others or distort facts will hurt not only their own country and people, but also people around the world.

决不能让来之不易的疫情防控成果前功尽弃。

We shall never allow the hard-won outcome of our COVID-19 response to be erased.

奋力把失去的时间抢回来、把疫情造成的损失补回来。

We must strive to make up for the time lost and remedy the damages done by COVID-19.

志不求易者成,事不避难者进。

Those who refuse just to take the easy path will succeed; those who meet challenges head on will prevail.

个民族之所以伟大,根本就在于在任何困难和风险面前都从来不放弃、不退缩、不止步,百折不挠为自己的前途命运而奋斗。

A nation’s greatness lies in never giving up, never caving in, and never balking at any difficulty or risk, and in fighting for its own future whatever the obstacles.

相关新闻信息

更多>>翻译组合