上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 十九大词汇中译英翻译节选。
十九大词汇中译英翻译节选。
www.MasterFy.com 2018-07-09 08:51 上海翻译公司
 中国特色社会主义进入新时代

Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

改革开放之初,中国共产党发出了走自己的路、建设中国特色社会主义的伟大号召。从那时以来,中国共产党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动中国经济实力、科技实力、国防实力、 综合国力进入世界前列,推动中国国际地位实现前所未有的提升,中国共产党的面貌、中国的面貌、中国人民的面貌、中国军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。

In the early days of reform and opening up, the Party called for blazing our own trail in our push to build a socialist country with Chinese characteristics. Unremitting efforts by the Chinese people under the leadership of the Party have since then propelled China to preeminence -never seen before - on the world stage. Not only has China become one of the biggest economies in the world, it is now also a leader in science and technology and defense capabilities. Its composite national strength, in particular, is reassuring. Changes have been unprecedented. They are evident in all aspects of our society - our Party, our government, our people, and our armed forces. A new Chinese nation now stands tall in the East.

经过长期努力中国特色社会主义进入了新时代,这是中国发展新的历史方位。

Decades of hard work have paid off. The process of building a socialist country with Chinese characteristics has entered a new phase. We are now at a new historic juncture.

作出这个重大政治判断,是一项关系全局的战略考量。中国特色社会主义进入新时代,意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景;意味着科学社会主义在二十一世纪的中国煥发出强大生机活力,在世界上雨高举起了中国特色社会主义伟大旗 帜;意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。

This strategic assessment has wide-ranging implications. A new era calls for new strategic thinking. Gone are the long nightmares that haunted us in modem history. The Chinese nation has pulled off a great leap from standing up and moving towards prosperity to standing strong. It is time for great national renewal. What we have achieved proves that scientific socialism is alive and well in 21st century China, and the banner of socialism with Chinese characteristics is flying high. While constantly evolving in response to new challenges, the path of development we take, the theory that guides us forward, the political system we embrace, and the culture we nurture provide anchors in our journey to modernization, and have lit a beacon of hope for other nations yearning for accelerated development but keen to protect their independence. They reflect Chinese wisdom, and represent key elements of a Chinese approach to addressing the problems facing mankind.

 

这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女戮力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。

The advent of this new era provides us an opportunity to build on past successes, and further unlock the potential of socialism with Chinese characteristics in a new context. It is time to complete the process of building a moderately prosperous society, and move on to the next phase of building a great modern socialist country. It is time for all of us - people of all ethnic groups - to work together to create a better future and bring prosperity to everyone, and make the Chinese Dream of national renewal come true. It is time for China to move closer to center stage in the international arena and make greater contributions to mankind.

 

中国特色社会主义进入新时代,在中华人民共和国发展史上、中华民族发展史上具有重大意义,在世界社会主义发展史上、人类社会发展史上也具有重大意义。

From the perspective of history, this new era is of paramount importance to China and its people, and to the development of socialism in an international context and the development of human society.

 

新时代要有新气象,更要有新作为。必须按照新时代的要求,完善发展战略和各项政策,推进和落实各项工作。

With the arrival of the new era there are new expectations. It is essential to adjust our development strategy and policies in response to new realities.

 

习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

 

中共十八大以来,国内外形势变化和我国各项事业发展都给中国共产党提出了一个重大时代课题,这就是必须从理论和实践结合上系统回答新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义。

Since our 18th National Congress, changes have taken place both in and outside China, and great progress has been made in all areas of China’s endeavors. This new dynamic presents us with a profound new question: what kind of socialism with Chinese characteristics should we pursue for the new era in theory and in practice, and how we should pursue it.

围绕这个重大时代课题,中国共产党坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,紧密结合新的时代条件和实践要求,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,进行了艰辛理论探索,取得重大理论创新成果,形成了习近平新时代中国特色社会主义思想。

 

Our answer to this question is guided by principles of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of “Three Represents”and the Scientific Outlook on Development. It requires out-of-box thinking and a pragmatic approach that is in synch with the march of the times and responds to evolving realities. Committed to the principles of dialectical and historical materialism, we are seeking out new perspectives through a careful analysis of what is required for a new era to better understand key issues that bear upon the governance by the Party, the development of socialism, and the evolution of human society. Theoretical study in this connection has been ongoing, and innovative ideas have been proposed, giving shape to the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

N0.2 2018

习近平新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上分两步走,在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;

This thought makes clear that the overarching goal of pursuing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and bring about national renewal, and that after the completion of the process of building of a moderately prosperous society, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.

 

明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;

It explains that the major challenge facing Chinese society in the new era is how to address unbalanced and inadequate development and satisfy the people’s ever-growing needs for a better life. We must therefore remain committed to our people-centered development philosophy, and spare no efforts to promote human development and achieve prosperity for everyone.

 

明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;

It articulates our overall approach to promoting economic, political, cultural, and social development and environmental protection, and the four-pronged strategy of completing the building of a moderately prosperous society, pursuing an expanded in-depth reform agenda, improving the rule of law, and strengthening Party discipline. It highlights the importance of confidence in the path we take, theory that guides us forward, the political system we choose, and the culture we nurture.

 

明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;

The thought also makes clear that:The goal of our expanded in-depth reform agenda is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and modernize China’s national governance system and capacity;

 

明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;

Our campaign to promote the rule of law is intended to strengthen the socialist rule of law with

Chinese characteristics and build a socialist country where the rule of law is respected;

 

明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;

The Partys national defense strategy for the new era focuses on building a well-disciplined, world-class military under the Party’s command able to fight and win major wars;

 

明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;

Our foreign policy that reflects our standing on the world stage aims to foster a new model of international relations and build a community of a shared future for mankind;

 

明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。

The defining feature of socialism with Chinese characteristics, as well as the greatest strength of our system, is leadership by the CPC, the highest level of political power, underscoring the importance of political awareness in Party building activities.

 

习近平新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、 “三个代表”重要思想、科学发展观的继承发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展

The thought on socialism with Chinese characteristics for a new era builds on and enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theorythe Theory of “Three Representsand the Scientific Outlook on Development. It represents the latest example of adapting Marxism to a Chinese context and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people. It is an important component of the theories of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and the Chinese people in general as we strive to achieve national renewal. The development of this thought is an on-going process.

 

新时代中国社会主要矛盾
The Major Challenge to China in a New Era

 

中国特色社会主义进入新时代,社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。中国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。同时,中国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分,这已经成为满足人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。

In a new era of socialism with Chinese characteristics, the major challenge facing Chinese society has now become how to tackle unbalanced and inadequate development and satisfy the people’s ever-growing needs for a better life. With the basic needs of over a billion people met, and the building of a moderately prosperous society near completion, people are aspiring to a still better life. Not only have their material and cultural needs grown; there are also increasing calls for strengthened democracy, rule of law, fairness and justice, security, and environmental protection. While China has seen its overall output growing fast, and it now leads the world in many areas, we have been dogged by unbalanced and inadequate development, a drawback that has constrained our overall efforts to improve the people’s wellbeing.

 

中国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。特别是要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。

The evolution of the major challenge facing Chinese society represents a historic shift with wide-ranging ramifications, and calls for adjustment of many policies by the Party and the government. In our continued pursuit of overall socioeconomic development, we must focus on addressing the existing imbalances and inadequacies as well as quality and efficiency concerns in our development efforts. It is crucial to meet the ever-growing economic, political, cultural, and social needs of our people, step up environmental protection, and promote human development and social progress.

 

中国社会主要矛盾的变化,没有改变中国共产党对中国社会主义所处历史阶段的判断,中国 仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,中国是世界最大发展中国家的国 际地位没有变。中国共产党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大实际,牢牢坚持党的基本路线这个党和国家的生命线、人民的幸福线,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把中国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国而奋斗。

The evolution of the major challenge does not change our assessment that China is still and will long remain in the primary stage of socialism, and that China is still the world’s largest developing country. We should always bear in mind this basic fact, and implement the Party 's overarching strategy - one that is like a lifeline to our Party and our nation - that advocates an unswerving focus on improving the people’s wellbeing. It is our responsibility to guide the people in a joint effort to pursue economic development as our central task. We remain committed to the Four Cardinal Principles of upholding socialism, the people’s democratic dictatorship, leadership by the CPC, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. Our reform and opening up must continue. We will rely on ourselves and make trailblazing efforts to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

相关新闻信息

更多>>翻译组合