上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 法语翻译中单词peut-être与peut être的区别
法语翻译中单词peut-être与peut être的区别
http://www.masterfy.com/ 2016-06-14 12:29 法语翻译
法语翻译中单词peut-être与peut être的区别
 
法语翻译中peut-être与peut être,虽然只相差一个连字符,但却有不同的用法,今天小编就来为大家分析一下peut-être与peut être的用法区别。
 
peut-être 
带连字符的peut-être  作为副词使用,表示“大概,可能”,相当于sans doute
例句:
Il est peut-être déjà arrivé (il est sans doute déjà arrivé). 
可能他已经到了。
Le professeur est peut-être malade (il est sans doute malade).
老师可能生病了。
peut être
 
没有连字符的 peut être 实际是两个单词:pouvoir的直陈式第三人称单数+动词不定式(这里指être)。当表示“可能,大概”的意思时,且主语为第三人称单数时,此时的peut也可用pouvoir的未完成过去式pouvait表示。
例句:
La fille peut être dans l’avion ( : la fille pouvait être dans l’avion). 
那个女孩可能在飞机上。
Il peut être arrivé avant nous s’il a pris un raccourci (ilpouvait être arrivé…).
如果他抄近路就有可能会比我们先到。
 
综上所述:peut-être是一个副词,而peut être 只是因为pouvoir后面的动词正好是être而已。

近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外学历认证翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海专业法语翻译公司提供法语笔译、法语口语、法语同声传译、法语网站翻译、法语标书翻译、法语合同翻译等专业法语翻译服务
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合