上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 英语翻译中, raise和rise词语的区别
英语翻译中, raise和rise词语的区别
http://www.masterfy.com/ 2016-04-26 10:59 英语翻译公司
英语翻译中, raise和rise词语的区别
 
在英语中Raise和rise都有“上升”的意思,所以很多同学会分不清这两个单词之间到底有什么区别,今天小编就来分享一下,Raise和rise在日常使用中,有哪些具体区别。
 
1.Raise是及物动词,后面必须有宾语,就是“某人把某物举起来”。
Rise是不及物动词,后面不能加宾语,也就是说“某人、某物自己升起来”。
比如:
He raised his right hand. 他举起了右手。(是他把手举起来的,所以用raise)
I raised the box above my head. 我把盒子举过了头顶。(盒子是我举起的,所以用raise)
The waves rose and fell. 波浪起起伏伏。(波浪是自己动的,所以用rise)
Smoke rose into the sky. 空中升起了烟。(烟也是自己飘的,所以用rise)
 
2. Raise和rise都有“增长”的意思,同样地:
Raise是及物动词,后面必须有宾语。
Rise是不及物动词,后面不能加宾语。
比如:
We will have to raise our fees. 我们需要提高费用。(raise后面一定要有宾语)
Prices are rising rapidly. 价格快速上涨。(rise后面一定不能有宾语)
 
3. 在英式英语里,raise只能作动词、不能做名词,rise既可以作动词、也可以作名词
比如:He asked for a pay rise.
在美语里,raise则可以作名词,表示“加薪”。
比如:She offered me a raise.
 
记住以上三点,就可以清楚的区分Raise和rise之间的具体区别了,希望小编能够帮助到大家理解!
 
宇译上海英语翻译公司由曾任职于大型专业翻译公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。
相关新闻信息

更多>>翻译组合