上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译时绝对不能对长辈说的话
日语翻译时绝对不能对长辈说的话
http://www.masterfy.com/ 2016-04-15 11:08 上海日语翻译
日本是一个等级森严的社会,日语中“敬语”就是体现这一等级差别的重要标志,平级、下级对上级、上级对下级、亲近的人、陌生人之间,往往在交流时用词都不一样。今天我们来分享一下,在对待上级和长辈时,千万不能发生的错误!
 
《例》不能说的话⇒转换说法
“ご苦労様です(你辛苦了)”的说法原本是用于“为自己而工作”的人的表达。对上级要使用“お疲れ様でした(您辛苦了)”。
比如快递员到你家送快递,以及对自己上班的公司的保安等使用的说法。
 
“分かりました”用于领导等上级会很失礼。要用“かしこまりました”“ 承知致しました”等谦让语。
“了解”这个词是以上级看下级的角度并表示同意时使用。对客户和上级请说“かしこまりました”“ 承知いたしました”。
“助かりました”几乎没有对对方的敬意成分。比如工作上失误了,别人帮自己收拾了残局,这时候可以说“お手数おかけしました。(给您添麻烦了)”“ご迷惑おかけしました。(给您添麻烦了)”。
“大丈夫です”是纯粹的自我主体式的说法,这可能让上级感到不快,觉得“下判断的可不是你”。比如被问到“能预约吗?”可以回答“はい、ご予約いただけます(可以预约的)”。
 
赞扬上级的时候,当然想要展现出谦虚的姿态。“感心”是对下级用的说法,所以不合适。说“感銘を受けました”才妥当。
比起说“頑張ってください”还是“ご成功をお祈りいたします(预祝您成功)”或“ご活躍をお祈りいたします(祝您大展身手)”更好。
不能说“○○の件はどうしますか?”而要用“○○の件はいかがなさいますか?”的说法。
“できません”这类断定式的说法不受日本人待见。此外,在接待客人的行业有着不能对客人直接使用否定说法的潜在规则(常识)。尤其是说话对象是客户的时候无疑使用委婉的说法为好。
 
“なるほど...”原本是处上位者所使用的说法,尤其是如“なるほどなるほど...”这样复数使用会让人觉得被当傻瓜似的。
“お久しぶりです”是对任何人都能用的日常表达,对上级说“ご無沙汰しております”更恰当。相对于郑重语的“お久しぶり”,“ ご無沙汰しております”对对方所含的敬意更强。
在商务场景中要极力避免用“すみませんが”、“ 申し訳ありませんが”等道歉方式,而要用“恐れ入りますが”。
为表达对上级的尊敬,要使用“行く”的谦让语“参る”。另外如果能把“いま”改说为更正式的说法“ただいま”就更好了。
另外下述说法对上级使用也没有问题
这是担心对方身体时的说法。如果能在前面加上“くれぐれも”就更锦上添花了
 
这是公司内文书使用的词语。由于“各位”本身就是敬称,对上级使用也不会失礼。
这是邮件,书信等使用的词语。“ご自愛ください”没有自上而下的俯视感。倒不如说这正是对上级该使用的表达。
 
处在日本公司,或者与日本人沟通时,千万要注意日语中敬语的使用方法,否则很可能会影响到自己的职业生涯和人际关系。
 
  宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.
相关新闻信息

更多>>翻译组合