上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译公司外贸合同翻译注意什么?
翻译公司外贸合同翻译注意什么?
http://www.masterfy.com 2015-12-25 16:22 翻译公司

自从中国加入世界贸易组织,与世界各国的贸易往来也变得越来越密切,为了能够与人们合作更方便,语言是必须要解决的问题,翻译公司外贸合同翻译注意什么?

首先当然是基础的词汇量。词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,翻译公司的词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的一种错误,它主要还包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

其次,各国随着几千几百年的沉淀,他们所堆积的文化也是各有千秋,所以习惯和习俗上也是有很大的不同的,这是不可避免的,所以翻译公司的译员需要了解清楚。如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点的话那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上本来就存在着差异因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式。

  合同是很专业的领域,如果稍有不慎就可能会导致利益上的不和谐,所以翻译公司需要认真负责仔细的去进行翻译和审核。再者正是由于它的专业性,所以在词汇的选择上也需要译员去反复琢磨,在国际贸易的悠久历史中它的词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式而这些表达方式大多数都是由语场决定的。在外贸英语翻译时,翻译公司的译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。

相关新闻信息

更多>>翻译组合