上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译公司将诗歌翻的更有特色
上海翻译公司将诗歌翻的更有特色
http://www.masterfy.com 2015-11-13 16:41 上海翻译公司

在上海翻译公司进行各种行业的专业知识进行翻译时,有一种翻译却是难度非常高的,那就是诗歌翻译,上海翻译公司译员要从哪些方面将诗歌翻的更有特色呢?

1. 词语特色操控

由于英汉两种语言中词汇的意义组合、感情色彩、语法功能、文化内含等方面的差异,使得看似简单的诗歌中词汇的翻译极具挑战性。

2. 诗行特色操控

诗行颇具特色,与诗句的密切相关而又有所区别。一个句子可能就是一个诗行,也可能是一个句子分成数行或几个句子形成一个诗行。两种语言中除了因句型结构不同可能导致诗行长短或是诗行数目有别之外,简短精练和繁复重叠之间有限度的转换也会对诗行产生一定的影响。

3.篇章特色操控

由于思维模式、文化背景和艺术审美的差异以及谋篇布局的特殊需要,上海翻译公司译者有时要对整体篇章加以操控。诗歌创作是典型的形象思维,语言跳跃不羁、时空转化不定、情感变幻不测。看似是毫无规律可寻,但是诗的整体意趣总会存在于字里行间;因为不论是怎样飘忽浮泛,表层的形象思维总要有深层的逻辑阐释作为理解的基础。

4.形象特色操控

诗歌中形象的运用那是比比皆是。在不同的文化背景中相同或相近的形象会附带不同的感情色彩或是产生不同的联想。上海翻译公司的译者如果忽视文化差异,一味去忠实照搬原来的形象,那么译品必定是是索然无味,甚至是不伦不类。形象特色操控的成败,也是决定译品优劣高下的因素之一。

相关新闻信息

更多>>翻译组合