上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 散文翻译原则应注意事项
散文翻译原则应注意事项
http://www.masterfy.com 2015-11-02 16:59 上海翻译公司

上海翻译公司数量众多,在进行文学方面翻译的时候一定需要足够的经验,新手译员对散文翻译没有很大的把握,那么经验丰富的译员在进行散文翻译时有什么需要注意的原则呢?

1.传神写照———“意、气、文”三位一体 

在散文翻译中我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,所以在着手翻译之前,一定要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生的经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则难免貌合神离。

2.文学翻译非文字翻译 

讲求整体的效果,即“神韵”。上海翻译公司散文翻译有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便也失去了自身的价值,终究是失败的译文。    

3.文气贯通、气韵生动 

英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了这样的条原则,认为翻译的本质就是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译是不能够拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译是要“以意译意( translate intention by intention) ”,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。

相关新闻信息

更多>>翻译组合