上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员如何做好商务口译工作?
译员如何做好商务口译工作?
http://www.masterfy.com 2015-10-13 16:48 商务口译

在译员中对商务口译的工作一直都需要非常认真的态度去对待,很多译员都不能胜任商务口译的工作,做好商务口译工作有很多的要求。

口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。它对措辞是很少有时间去进行推敲的,甚至是根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,那么译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。

做好商务口译工作,充足的准备工作是口译必不可少的。首先要对翻译的内容一定要有所了解。再则就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来的时候才会比较顺手。当然译员还需要具备不仅能听懂标准的外语,而且要能很快适应各种的怪腔怪调、不规范的外语。这样在遇到腔调奇怪的发言人的时候才能够更快的去适应。

商务口译语言的组织,对于重点的把握也是做好口译的必要条件。有时讲话人为了阐述一个中心思想,会反复的强调或用不同方式来说明同一个内容。因此,商务口译的口语不可能像书面语那样的严谨,甚至有的讲话人本来就是不善言词的,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这就需要译员去把握说话人讲的重点,这不仅仅是翻译水平的问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译中适当进行编辑为的是能够更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了偷工减料或者是回避难点。

相关新闻信息

更多>>翻译组合