上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译考研英语长难句如何翻译?
上海翻译考研英语长难句如何翻译?
http://www.masterfy.com 2015-09-15 13:50 上海翻译

上海翻译在对考研英语长难句进行翻译的时候要抓住一些重点,对长难句的拆分要怎么做好呢?首先我们要明确拆分的目的再确定它的拆分点。

把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,再把主干部分和修饰部分拆分开来,理清句子的结构。

英语句子的拆分点

1)标点符号

标点符号是上海翻译英语句子当中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号是可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。譬如,如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓的结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,我们在读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而可以提高结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般也都是解释说明的部分,它们可以成为句子的拆分点。分号则相当于and把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。上海翻译考生在读句子的时候应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。

2)并列连词

考生一定要搞清楚 and, or, but, yet, for 等都是并列连词,是并列句的拆分点,这些并列连词连接的是并列句。

3)从属连词

考生还需要清楚从属连词引导从句,是主从复合句的拆分点。

4)动词不定式和分词

不定式结构(to do)常常是构成不定式的短语,可以用来做定语或者是状语,也可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常是用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。

5)介词短语

on, in, with, at, of, to 等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

相关新闻信息

更多>>翻译组合