上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译产品说明书翻译特点
上海翻译产品说明书翻译特点
http://www.masterfy.com 2015-08-24 11:43 上海翻译

上海翻译对产品说明书的翻译不同于其他翻译,产品说明书的翻译可以纳入科技翻译范畴,用语较为正式,上海翻译产品说明书翻译特点一起来看看吧!

1.简明化。产品说明书的设计目的是为了能够提供产品信息,同时要让使用者通过阅读产品说明书对产品的使用、保养以及维护等有清晰的认识。产品说明书虽然是属于科技英语,但其读者为普通的消费大众,因此产品说明书在用词上一般都会选用简单、易懂的词汇。

2.名词化。上海翻译产品说明书词汇的名词化是指其大量地使用名词、名词短语和名词性前置修饰语的结构,使其语言更加简洁、表意凝练。名词化是把句中的动词或者是形容词转换为名词或者是名词性词组,从而使名词或名词词组获得动词或者形容词的意义而具有名词的语法功能。上海翻译产品说明书内容以客观介绍产品的组成部分、工作原理、操作使用、维护保养等为主,需要在上述的各个部分里,提及产品各部件的名称,还要在附图上去说明各部分的名称 ,因此整个说明的过程是需要大量使用名词的。

3.专业化。用词专业化也是产品说明书词汇上的另一特点。由于产品说明书会涉及到各个行业和领域,因此经常会出现某一技术领域中特有的“行话”、“术语”。这些“行话”、“术语”可能是专业的词汇,也可能是普通的词汇被赋予了专业的含义。由于产品说明书的读者是广大的消费者,因此过于专业的词汇一定较少使用,但是由于产品说明书是属于书面文体,产品说明书所使用的语言和现实的生活中的语言还是有很大的差别的。

相关新闻信息

更多>>翻译组合