上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司字幕翻译的特点
口译公司字幕翻译的特点
http://www.masterfy.com 2015-08-14 11:55 口译公司

字幕翻译为很多影迷提供了帮助,让他们更好的理解自己喜欢的电影电视的情节,口译公司对字幕翻译就是在保留原声的情况下将源语译为其他语言语叠印在屏幕下方的文字。

口译公司“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”我们可以将字幕翻译定义为“为电影和电视对话提供同步说明的一个过程”。口译公司字幕翻译的特点:书面性、添加(即新的口头信息通过字幕的形式添加到屏幕上)、即时性、同步性、多媒体。

字幕翻译至少是有两个显著的特点:一、对原文的适度浓缩。字幕片中人物的语言对白都是以字幕的形式出现的,观众的眼睛得“左右开弓”,一边是要观看画面,一边还需要注意字幕。所以字幕翻译不仅要准确,还要顾及到对话的密度和演员说话的速度,按照普通观众的接受情况来决定它的繁简程度。于是适当的浓缩成了字幕翻译的“灵魂”。二、从口语到书面译文的转化。口译公司字幕往往是“昙花一现”,要保证观众即时并“不费力”地抓住语句的主旨,在一定程度上又是与译文的文体有着密切的关系。因此对口语化的把握和易读性是尤为重要的。

字幕翻译应该要尽量选用通俗易懂的常用词和短语,避免使用晦涩的辞藻和过于外国化的成语和俗语以及中国观众不明白的一些外国典故;句式宜简明易懂、力戒繁复冗长,惜用过长的插入语、分词结构和从句。

相关新闻信息

更多>>翻译组合