上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译文学翻译译员的能力
上海翻译文学翻译译员的能力
http://www.masterfy.com 2015-07-23 14:02 上海翻译

上海翻译在进行文学翻译时,译员需要的翻译能力要非常强,还需要让自己成为一个“杂家”,要掌握大量的“杂学”知识。

文学翻译要求上海翻译译员要掌握各种专业的知识,成为一个“百科全书”式的翻译家。因为翻译所涉及到的知识面太广泛,在翻译作品的时候会遇到各种各样的知识,如果不能很好的了解一些相关的知识,翻译的时候就会不知道要从哪儿开始下手。原作和作者所涉及的知识也是越来越广泛,就越要求翻译者的知识面要广泛了,如果翻译者的知识面狭窄,在理解原著上就要开始受到局限,无法真正的吃透原文的涵义,那翻译出来的作品跟原著距离就会相差太远。

上海翻译无论是进行文学创作还是文学翻译都是离不开语言和文字的。在进行文学翻译时最基本的要求是要熟练精通两种语言和文字,才能够熟练地对两种语言或文字进行转换和翻译。在翻译家身上肩负着保护和传承本民族语言纯粹性的职责,所以要求翻译除了日常的积累,还要时时翻阅工具书,保证语言的规范和准确性。翻译决不是和语言开玩笑,一定要珍视母语和译文语言的转换和运用,尽力地保证语言的纯粹和干净。好的翻译使用的语言干净、准确、丰富,可以让译文更加妙笔生花。最怕碰到将一种语言转换成另一种语言时对采用的语言和文字一知半解,不明其意就去套用,这样做的话就会导致曲解原文,闹出笑话。好的译文甚至是有可能会胜于原文的,原文可以借助翻译传达出文学作品更广阔的生命力。当然翻译过程肯定要经历“加减乘除”了,要将一个民族的语言和文字翻译成另一个民族能够接受和理解的语言和文字,一定会在保持原文基本的内容、主题思想、语言风格的基础上,转换成另一个民族能接纳的“模样”,这就免不了要对原文进行增减了。

相关新闻信息

更多>>翻译组合