上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 现场口译德语翻译的错误译法
现场口译德语翻译的错误译法
http://www.masterfy.com 2015-07-22 13:45 现场口译

在进行现场口译时需要译员对语言非常了解熟悉,现在人们的英语实力都非常好,但是对于其他的一些语种似乎就没有好了,比如德语翻译,现场口译德语翻译的错误译法就有很多。

大数词译错

由于德语和汉语的表达数词()方面的差异,主要是大数词()单位的不同。现场口译初学翻译者在翻译大的德语数词时,容易出现差错。比如把24 MioEinwohner28 MrdMark错译为“2400万居民”和“28亿马克”。当然也有可能是出于粗心的原因,看错了原文的数词。如把1791年错写成:1971年。希望现场口译初学翻译者在翻译大数词时。要做到“小心“和“细心”,可以像小学生那样。把德语大数词用0一位数一位数地写在草稿纸上面,这样就能看得一清二楚也就不会译错了。

选错释义

初学翻译者在选择释义的时候往往不能从原文和译文的上下文仔细考虑,斟酌措辞,选择一些较为贴切的释义。在查阅德汉词典时,常出现生搬硬套释义的情况。有的甚至是还匆匆一看开头的某个释义,不加分析思考就写进了译文,结果自然是出了错,有的甚至是出了很大的“洋相”。这是现场口译译员翻译经验不足造成的错误。因为“贴切释义”是初学翻译的一大难点。

相关新闻信息

更多>>翻译组合