上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译英语新闻标题的翻译对策
商务口译英语新闻标题的翻译对策
http://www.masterfy.com 2015-06-08 11:47 商务口译

我们每天生活的地方不再局限于当地,网络的发达总是让我们看到很多外面的世界,很多事情我们都可以从新闻中看到,而对于一些国外的新闻,如果它的标题不够吸引人就很难吸引观众,所以商务口译英语新闻标题的翻译对策是什么?

为求形式新颖以吸引读者,对于英语新闻的标题经常运用修辞手法。要取得在原文中的传播效果,在不影响中国读者理解的情况下,汉译标题是可以保留原文的修辞特色的。商务口译要符合汉语标题特点和迎合中国读者阅读习惯,采用增加逻辑主语,增补介绍性、注释性词语等对策方法。

单词或短语的运用

单词短语型标题要简短有力、突出主题,势必先声夺人。在汉译后信息量不大的新闻标题也会吸引读者仔细去读新闻报道,所以英文标题的简洁汉译是可以得到重现的,有时需要增加解释性的词语。

引语的援用

在标题中去引用文中当事人或是权威人士的话给读者以真实感。这类标题通常长度不短、信息量较大,汉译是可以按照原文直译的。

设问的运用

提纲挈领问句出现在新闻标题当中,能够抓住读者游移的目光,读者希望看到答案就是非读不可的。汉译时主题保证原文问句形式,再归纳出原文的中心意思,作为补充性的词语而为副题。

比喻的使用

标题中运用比喻使新闻中的人物和事件更为鲜明突出。汉译标题为保留原文标题的生动性,也需要采用相应的比喻形式。

商务口译对照的使用

英文标题也经常会用到对照修辞格,并列两句形式的工整,内容可以形成鲜明对照。汉译保证形式的对等,可以参照汉语对偶等修辞格。

相关新闻信息

更多>>翻译组合