上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译翻译新闻的技巧
商务口译翻译新闻的技巧
http://www.masterfy.com 2015-05-29 13:46 商务口译

这个时代每天都充斥着各种各样的新闻,大大小小的新闻每天都会塞满我们的智能手机,所以我们每天都在关注着这些国内的,甚至于国际的这些新闻,新闻不同的是它有着时效性和新闻用语的特点,那么商务口译翻译新闻的技巧有什么呢?

商务口译新闻词汇的特点:

常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常常会使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇在经过长期的使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体的词语。

常用一些小词。这些词是简单易懂的,也是容易记忆的,并且生动灵活,和大部分的词相比更具有传播性。

商务口译新闻中也常用一些比喻词。英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助了比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而来更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传的效果。

在新闻英语中还常会有一些借喻词、合成词、俚语等。

缩略语的广泛地使用,这主要是为了节省时间和篇幅。

介绍完新闻词汇的特点,我们再来看看有什么翻译技巧。由于中西方文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来也确实不易,许多妙不可言的精彩之处一旦疏忽就可能从眼皮底下滑过去。

在翻译新闻英语时,我们不仅需要理解好它的字面意思,更需要去挖掘中西文化的差异,去吃透它的内涵,既能够真实地传达新闻的本身意思,又能够顾及到其文体特点增强可读性,因此翻译的时候一定要做到简洁精炼、生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。

相关新闻信息

更多>>翻译组合