上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译人名如何音义兼顾?
上海翻译人名如何音义兼顾?
http://www.masterfy.com 2015-04-17 11:53 上海翻译

我们与国外的交流越来越频繁,很多人的周围都有一些外国朋友,在与外国人交流的时候知道别人的名字是非常有必要的,而对于外国人的名字上海翻译要如何翻译好呢?如何才能将外国人的名字音义兼顾呢?

人的名字一般都是由姓和名组成,由于其各自的功能不同,在翻译的时候应该要区别对待。姓的汉译应当是完全地采用译音(即语音转写)的方式,尽量去选用中性的汉字来转写,例如把 Short和 Swift译成肖特和斯威夫特,避免给所翻译的姓氏添加在原姓中而不存在的不当意义。名通常对是父母或其他长辈起的,有的是名字主人长大后自己改换的。 

不论是怎样的情况,名的选择通常都不是无目的、无理由或是随机的;而是传达了一定的意义。有鉴于此,名的汉译应该是以语音转写为主,适当兼顾意义。 

上海翻译在音义兼顾方面,最大的问题就是译名不分男女。包括了印欧语言在内的许多外语都是有性(gender)这一语法范畴的,名词区分阳性(masculine)、阴性(feminine)和中性(neuter)。父母在给孩子起名的时候一般要区分男名和女名,否则在日后人们在用第三人称代名词指称这个孩子时,会不知该用阳性的he/him/his 还是阴性的 she/her/hers。 

上海翻译在翻译外国男子的名时,也应该要尽量地避免选用具有女名特征的汉字,例如我们从来不用姆来给自己的男孩子去起名,在有木、牧、慕、穆等多个中性同音字可以选用的情况下,不一定要用姆字来转写外国男子的名。 

相关新闻信息

更多>>翻译组合