上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 现场口译非英语翻译资源特点
现场口译非英语翻译资源特点
http://www.masterfy.com 2015-04-02 11:23 现场口译

现场口译翻译服务早已不再局限于英语的翻译,越来越多的非英语翻译需求,所以对于翻译公司来说需要培养更多的非英语专业人才,很多高校主要培养的非英语外语有日、德、法、西、俄、阿等不到二十个语种,而每年培养的人数则是很少的,所以现在的现场口译市场最缺的就是非英语的外语人才。

现场口译非英语翻译资源特点:

翻译资源初成体系。国内基本上是形成了院校培养为重点,以日、俄、法、德、韩、西等为主体的,翻译公司和国家机构为核心,包括了译员、翻译技术或工具在内的翻译资源体系,能够提供约20种主要的非英语外语的翻译服务。

整体规模都是比较小。现在许多专业在外语院校多是四年招生一次,所以国内非英语译员的数量、翻译工具等翻译资源,无论是存量还是增量都是比较小的。

资源发展的不平衡。从翻译资源构成看日、俄、法、德、韩、西等式非英语翻译资源主体,估计它们目前占该资源体系的比例是要高达80%以上的,其他上百种语种却只有百分之十几左右。该资源体系的翻译技术、翻译基础理论和翻译工具均比较薄弱。

资源分布分散。目前非英语翻译资源主要分布在全国范围内的院校、国家机关、翻译公司、科研单位、外企等多种机构。因翻译需求等原因各单位提供的语种数量、各语种实力规模等均都很有限,一般都不超过5个语种,现场口译各语种译员数量不超过3人。加之各机构间交流联系又较少,所以非英语翻译服务领域缺少优势品牌,是无法向客户提供“一站式”服务的。

相关新闻信息

更多>>翻译组合