上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译公司英译汉词汇的正确翻译
上海翻译公司英译汉词汇的正确翻译
http://www.masterfy.com 2015-02-27 11:39 上海翻译公司

上海翻译公司对英译汉的要求很高,译员对词汇的正确翻译非常重要,一篇好的英译汉译文既要求对英语原文的理解正确无误,又要求汉语译文的语言通顺流畅。

上海翻译公司翻译正确理解原文才是关键。而要做到正确理解原文就需要译员能够有扎实的语言基础。误译现象的发生往往都是由于译者根本就不知道自己是否已经理解了英语原文的真实意义,不能根据上下文推断多义词的含义,翻译的时候往往会造成误译。

英汉两种语言除了一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数是很少的,原因主要是英汉词汇都有一词多类、一词多义的现象。

上海翻译公司英译汉由于许多英语词汇都具有三个词义范畴——即结构词义,涉指词义和情景词义,所以不少情况下这些词的确定。充分的词义不在它的本身,而必须到上下文中去寻找答案。

有时比如同一个英语词,英国人和美国人的用法又不相同,亦即英国英语和美国英语存在着一定的差异,这种现象亦应当心。翻译一个词必须先要从它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系去理解,去选择一些适当的翻译去表达。基本的原理是:译词需要看句子;译句子需要看段落;译段落要看全文。孤立地译词则是下策。实际上一个词在上下文中的实际词义往往都是在词典中找不到字面的对应词。原文的难度越大则越需要学会既遵守词义理据,又能够融会贯通,灵活变动的思考,以把握一个词的种种含义,做到求义于词典又不拘泥于词典。

相关新闻信息

更多>>翻译组合