上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译容易碰到的问题
商务口译容易碰到的问题
http://www.masterfy.com 2015-02-12 11:10 商务口译

现在的商务口译要做到很专业还是少不了平时的努力和锻炼,很多知识是别人无法教你的,只有自己通过实践去体会,做的更好。商务口译容易碰到的问题需要一一克服,通常会碰到哪些问题呢?

在做商务口译时记笔记贪多贪全

记笔记往往都是前面记得很详细,后面就会感觉来不及,因此翻译出来的东西总是虎头蛇尾。商务口译笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握的,特别是在英译汉部分。一般来说口译笔记应该记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词啊等等。

商务口译“卡”在生词

在进行商务口译的时候往往总是有一些难词或是生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文而继续停留在这一个词上,结果就会影响了对全文的理解。一般来说在口译段落中难词或是生词的意思是很容易从上下文中猜出来的。

商务口译容易“卡”在长句

商务口译所针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时也会很长,有时一段话就只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

商务口译欠流利

商务口译“汉译英”表现尤为明显,原因就是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词以至于耽误了时间。练好口语才是第一步。

相关新闻信息

更多>>翻译组合